[和合本] “我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
[新标点] 我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
[和合修] “若我的田地喊冤告我,犁沟也一同哭泣;
[新译本] 我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
[当代修] “若我的田地向我喊冤,条条犁沟一同哭诉;
[现代修] 如果我夺取过别人的田地,从合法业主手中抢来,
[吕振中] “我的田地若哀呼而控告我,其犁沟若一同哭泣;
[思高本] (自信无罪)35 惟愿天主俯听我,这是我最后的要求:愿全能者答复我!我的对方所写的状词,
[文理本] 如我田畴呼而责我、陇亩相与哭泣、
[GNT] If I have stolen the land I farm and taken it from its rightful owners-
[BBE] If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow;
[KJV] If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
[NKJV] "If my land cries out against me, And its furrows weep together;
[KJ21] "If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain,
[NASB] "If my land cries out against me, And its furrows weep together;
[NRSV] "If my land has cried out against me, and its furrows have wept together;
[WEB] If my land cries out against me, and its furrows weep together;
[ESV] "If my land has cried out against me and its furrows have wept together,
[NIV] "if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,
[NIrV] "Suppose my land cries out against me. And all of its soil is wet with tears.
[HCSB] If my land cries out against me and its furrows join in weeping,
[CSB] If my land cries out against me and its furrows join in weeping,
[AMP] For if my land has cried out against me and its furrows have complained together with tears [that I have no right to them],
[NLT] "If my land accuses me and all its furrows cry out together,
[YLT] If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,