[和合本] 我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命,
[新标点] 我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
[和合修] 我若吃地的出产不给银钱,或叫地的原主丧命;
[新译本] 我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
[当代修] 若我白吃地的出产,或使地的主人丧命,
[现代修] 如果我吃了那田地的产物,却使耕种的人饿着肚子,
[吕振中] 我若吃地所效力的物产而不给价银,或叫原业主断气丧命;
[思高本] 36 我把它背在肩上,编成我的冠冕。
[文理本] 我若食其产、而不偿其值、或使原主丧命、
[GNT] if I have eaten the food that grew there but let the farmers that grew it starve-
[BBE] If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners;
[KJV] If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
[NKJV] If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;
[KJ21] if I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life,
[NASB] If I have eaten its (Lit strength)fruit without money, Or have caused (Lit the soul of its owners to expire)its owners to lose their lives,
[NRSV] if I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners;
[WEB] if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
[ESV] if I have eaten its yield without payment and made its owners breathe their last,
[NIV] if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
[NIrV] Suppose I've used up its crops without paying for them. Or I've broken the spirit of its renters.
[HCSB] if I have consumed its produce without payment or shown contempt for its tenants,
[CSB] if I have consumed its produce without payment or shown contempt for its tenants,
[AMP] If I have eaten its fruits without paying for them or have caused its [rightful] owners to breathe their last,
[NLT] or if I have stolen its crops or murdered its owners,
[YLT] If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,