[和合本] 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
[新标点] 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
[和合修] 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
[新译本] 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
[当代修] 死亡之门可曾向你显露?你可曾见过幽冥之门?
[现代修] 有谁指示你死亡的门?你曾见到那防守阴间的门户吗?
[吕振中] 死亡的门曾为你开启过么?漆黑的门户你曾见过么(传统:你能看见么?)?
[思高本] 死亡的门给你开启过吗?你见过死影之门吗?
[文理本] 阴府之户、曾显于尔乎、阴翳之门、尔曾见之乎、
[GNT] Has anyone ever shown you the gates that guard the dark world of the dead?
[BBE] Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
[KJV] Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
[NKJV] Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?
[KJ21] Have the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?
[NASB] Have the gates of death been revealed to you, And have you seen the gates of deep darkness?
[NRSV] Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
[WEB] Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
[ESV] Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
[NIV] Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
[NIrV] Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of darkness?
[HCSB] Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of death's shadow?
[CSB] Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of death's shadow?
[AMP] Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of deep darkness?
[NLT] Do you know where the gates of death are located? Have you seen the gates of utter gloom?
[YLT] Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?