[和合本] 按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
[新标点] 按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
[和合修] 按我所见,耕罪孽的,种毒害的,照样收割。
[新译本] 据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽;种植毒害的,必收割毒害。
[当代修] 据我所见,播恶收恶,种祸得祸。
[现代修] 我看见耕种邪恶散播毒种的人,他们都收割邪恶的后果。
[吕振中] 据我看,耕奸恶种毒害的都必照样收割。
[思高本] 照我所见:那播种邪恶的,必收邪恶;散布毒害的,必收毒害。
[文理本] 以我观之、耕恶种孽、所获如之、
[GNT] I have seen people plow fields of evil and plant wickedness like seed; now they harvest wickedness and evil.
[BBE] What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.
[KJV] Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
[NKJV] Even as I have seen, Those who plow iniquity And sow trouble reap the same.
[KJ21] Even as I have seen, they that plow iniquity and sow wickedness reap the same.
[NASB] According to what I have seen, those who (I.e., devise)plow wrongdoing And those who sow trouble harvest it.
[NRSV] As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.
[WEB] According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
[ESV] As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.
[NIV] As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it.
[NIrV] Here's what I've observed. People gather a crop from what they plant. If they plant evil and trouble, that's what they will harvest.
[HCSB] In my experience, those who plow injustice and those who sow trouble reap the same.
[CSB] In my experience, those who plow injustice and those who sow trouble reap the same.
[AMP] As I myself have seen, those who plow iniquity and sow trouble and mischief reap the same.
[NLT] My experience shows that those who plant trouble and cultivate evil will harvest the same.
[YLT] As I have seen -- ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!