[和合本] 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑,地上的野兽,你也不惧怕。
[新标点] 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野兽,你也不惧怕。
[和合修] 对于灾害饥馑,你必讥笑;至于地上的野兽,你也不惧怕。
[新译本] 对灾殃和饥馑,一笑置之,地上的野兽你也不害怕。
[当代修] 你必笑对灾殃和饥荒,毫不惧怕地上的野兽。
[现代修] 在饥荒、暴乱中,你笑口常开;你也不怕野兽的伤害。
[吕振中] 对毁灭和饥馑、你必戏笑;地上野兽你也不惧怕。
[思高本] 对大难和饥荒,你可置之一笑;对地上的野兽,也不用惊惶。
[文理本] 遭毁灭饥馑而反笑、遇野兽亦无恐、
[GNT] You will laugh at violence and hunger and not be afraid of wild animals.
[BBE] You will make sport of destruction and need, and will have no fear of the beasts of the earth.
[KJV] At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
[NKJV] You shall laugh at destruction and famine, And you shall not be afraid of the beasts of the earth.
[KJ21] At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
[NASB] You will laugh at violence and hunger, And you will not be afraid of (Lit animals of the earth)wild animals.
[NRSV] At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the wild animals of the earth.
[WEB] You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth.
[ESV] At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth.
[NIV] You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.
[NIrV] You will laugh when things are being destroyed. You will enjoy life even when there isn't enough food. You won't be afraid of wild animals.
[HCSB] You will laugh at destruction and hunger and not fear the animals of the earth.
[CSB] You will laugh at destruction and hunger and not fear the animals of the earth.
[AMP] At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the living creatures of the earth.
[NLT] You will laugh at destruction and famine; wild animals will not terrify you.
[YLT] At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.