[和合本] “我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
[新标点] 我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
[和合修] “我的日子比奔跑者更快,急速过去,不见福乐。
[新译本] 我的日子过得比信差还快,飞快逝去,不见福乐。
[当代修] “我的年日比信差还快,匆匆而过,不见幸福。
[现代修] 我的时光奔驰而去,没有一天好日子。
[吕振中] “我的日子比跑信的更快;它疾飞过去,不见福乐。
[思高本] 我的日月过去比跑信的还快;疾走而过,无福乐可享。
[文理本] 我日速于邮传、趋而不见福祉、
[GNT] My days race by, not one of them good.
[BBE] My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good.
[KJV] Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
[NKJV] "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
[KJ21] "Now my days are swifter than a courier; they flee away, they see no good.
[NASB] "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
[NRSV] "My days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
[WEB] "Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
[ESV] "My days are swifter than a runner; they flee away; they see no good.
[NIV] "My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
[NIrV] "God, my days race by like a runner. They fly away without seeing any joy.
[HCSB] My days fly by faster than a runner; they flee without seeing any good.
[CSB] My days fly by faster than a runner; they flee without seeing any good.
[AMP] Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
[NLT] "My life passes more swiftly than a runner. It flees away without a glimpse of happiness.
[YLT] My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,