[和合本] 现在我来要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
[新标点] 现在我来,要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
[和合修] 现在我来,要使你明白你百姓日后必遭遇的事,因为这异象关乎未来的日子。”
[新译本] 现在我来是要使你明白日后所要发生在你的同胞身上的事,因为这异象是关于将来许多的年日的。”
[当代修] 我来是要使你明白将来你同胞的遭遇,因为这异象是关于将来的事。”
[现代修] 我来为你解释将来你同胞所要遭遇的事;这是有关将来的异象。”
[吕振中] 现在我来是要使你明白你本国之民日后终必遭遇的事,因为这异象还是关于将来许多年日的。”
[思高本] 我才来了,为叫你明白,你的百姓在末日所要遭遇的事,因为这神视是有关那未来之日的。”
[文理本] 今我来此、俾尔知尔民末日所遭之事、盖此异象、历多日始应也、
[GNT] I have come to make you understand what will happen to your people in the future. This is a vision about the future."
[BBE] Now I have come to give you knowledge of the fate of your people in the later days; for there is still a vision for the days.
[KJV] Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
[NKJV] "Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision [refers] to [many] days yet [to come."]
[KJ21] Now I have come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days, for yet the vision is for many days."
[NASB] Now I have come to explain to you what will happen to your people in the (Lit end of the days)latter days, because the vision pertains to the days still future. "
[NRSV] and have come to help you understand what is to happen to your people at the end of days. For there is a further vision for those days."
[WEB] Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days; for the vision is yet for many days."
[ESV] and came to make you understand what is to happen to your people in the latter days. For the vision is for days yet to come."
[NIV] Now I have come to explain to you what will happen to your people in the future, for the vision concerns a time yet to come."
[NIrV] "Now I have come to explain the vision to you. I will tell you what will happen to your people. The vision shows what will take place in days to come."
[HCSB] Now I have come to help you understand what will happen to your people in the last days, for the vision refers to those days."
[CSB] Now I have come to help you understand what will happen to your people in the last days, for the vision refers to those days."
[AMP] Now I have come to make you understand what is to befall your people in the latter days, for the vision is for [many] days yet to come.
[NLT] Now I am here to explain what will happen to your people in the future, for this vision concerns a time yet to come."
[YLT] and I have come to cause thee to understand that which doth happen to thy people in the latter end of the days, for yet the vision [is] after days.