[和合本] “王啊,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。
[新标点] “王啊,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。
[和合修] “你,王啊,你正观看,看哪,有一个很大的像,这像甚高,极其光耀,立在你面前,形状非常可怕。
[新译本] “王啊!你正在观看,看见有一座大像,那像甚高,非常光耀,竖立在你面前,样貌十分可怕。
[当代修] “王啊,你梦见一个高大宏伟、极其明亮的塑像站在你面前,相貌可怕,
[现代修] “陛下啊,你在异象中看见在你面前有一座巨大的像,光亮闪耀,使人不敢观看。
[吕振中] “王阿,你在观看着,忽见有一座像;那像很大,其光辉非常,站在你面前;相貌很可怕。
[思高本] (详述梦境)“大王!你梦见一尊巨大的立像。这尊立像异常高大,非常光辉灿烂,立在君王面前,相貌可怕。
[文理本] 王见巨像、其形雄伟、辉煌特甚、立于王前、其状可惧、
[GNT] "Your Majesty, in your vision you saw standing before you a giant statue, bright and shining, and terrifying to look at.
[BBE] You, O King, were looking, and a great image was there. This image, which was very great, and whose glory was very bright, was placed before you: its form sent fear into the heart.
[KJV] Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.
[NKJV] " You, O king, were watching; and behold, a great image! This great image, whose splendor [was] excellent, stood before you; and its form [was] awesome.
[KJ21] "Thou, O king, sawest; and behold, a great image! This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.
[NASB] (The King's Dream) "You, O king, were watching and behold, there was a single great statue; that statue, which was large and (Lit its radiance was extraordinary)of extraordinary radiance, was standing in front of you, and its appearance was (Or dreadful)awesome.
[NRSV] "You were looking, O king, and lo! there was a great statue. This statue was huge, its brilliance extraordinary; it was standing before you, and its appearance was frightening.
[WEB] "You, O king, saw, and behold,[*] a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before you; and its appearance was terrifying.[*"Behold", from "הִנֵּה", means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.]
[ESV] "You saw, O king, and behold, a great image. This image, mighty and of exceeding brightness, stood before you, and its appearance was frightening.
[NIV] "You looked, O king, and there before you stood a large statue--an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.
[NIrV] "King Nebuchadnezzar, you looked up and saw a large statue standing in front of you. It was huge. It shone brightly. And it terrified you.
[HCSB] "My king, as you were watching, a colossal statue appeared. That statue, tall and dazzling, was standing in front of you, and its appearance was terrifying.
[CSB] "My king, as you were watching, a colossal statue appeared. That statue, tall and dazzling, was standing in front of you, and its appearance was terrifying.
[AMP] You, O king, saw, and behold, [there was] a great image. This image which was mighty and of exceedingly great brightness stood before you, and the appearance of it was frightening and terrible.
[NLT] "In your vision, Your Majesty, you saw standing before you a huge, shining statue of a man. It was a frightening sight.
[YLT] 'Thou, O king, wast looking, and lo, a certain great image. This image [is] mighty, and its brightness excellent; it is standing over-against thee, and its appearance [is] terrible.