[和合本] 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
[新标点] (解释异象)至于我—但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
[和合修] (解释异象)至于我—但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑中的异象使我惊惶。
[新译本] “至于我但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑海中出现的异象使我惊惶。
[当代修] (解释异象)“我但以理心中不安,脑中出现的异象令我恐惧,
[现代修] 我所看见的异象使我忧虑,非常不安。
[吕振中] 我但以理呢、我的灵在它的鞘子里愁苦;我脑中所见的异象使我惊惶。
[思高本] (解释异象的意义)我达尼尔,因此心中忧愁,我所见的异象使我烦乱;
[文理本] 我但以理心忧于中、所见之异象、令我烦扰、
[GNT] The visions I saw alarmed me, and I was deeply disturbed.
[BBE] As for me, Daniel, my spirit was pained because of this, and the visions of my head were troubling me.
[KJV] I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
[NKJV] " I, Daniel, was grieved in my spirit within [my] body, and the visions of my head troubled me.
[KJ21] "I, Daniel, was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
[NASB] (The Vision Interpreted) "As for me, Daniel, my spirit was distressed within (Lit its sheath)me, and the visions (Lit of my head)in my mind kept alarming me.
[NRSV] As for me, Daniel, my spirit was troubled within me, and the visions of my head terrified me.
[WEB] "As for me, Daniel, my spirit was grieved within my body, and the visions of my head troubled me.
[ESV] "As for me, Daniel, my spirit within me was anxious, and the visions of my head alarmed me.
[NIV] "I, Daniel, was troubled in spirit, and the visions that passed through my mind disturbed me.
[NIrV] "My spirit was troubled. The visions that passed through my mind upset me.
[HCSB] "As for me, Daniel, my spirit was deeply distressed within me, and the visions in my mind terrified me.
[CSB] "As for me, Daniel, my spirit was deeply distressed within me, and the visions in my mind terrified me.
[AMP] As for me, Daniel, my spirit was grieved and anxious within me, and the visions of my head alarmed and agitated me.
[NLT] I, Daniel, was troubled by all I had seen, and my visions terrified me.
[YLT] 'Pierced hath been my spirit -- I, Daniel -- in the midst of the sheath, and the visions of my head trouble me;