[和合本] 直到亘古常在者来给至高者的圣民伸冤,圣民得国的时候就到了。
[新标点] 直到亘古常在者来给至高者的圣民伸冤,圣民得国的时候就到了。
[和合修] 直到亘古常在者来到,为至高者的众圣者伸冤,众圣者得到国度的时候就到了。
[新译本] 直到万古常存者来到,为至高者的圣民伸张正义;圣民拥有国度的时候就到了。
[当代修] 后来亘古长存的至高者来为祂的圣民申冤。圣民拥有国度的时候到了。
[现代修] 后来,那万古永存者来到,为至高上帝的子民伸冤【注9、“为……伸冤”或译“授与……审判的特权”】。上帝子民接受王权的时候终于到了。
[吕振中] 直到寿高年迈者来临,至高者之圣民得伸雪,那时圣民拥有国度的时候就到了。
[思高本] 直到万古常存者降来,为至高者的圣民伸冤,于是期限到了,而众圣民取得了国权。
[文理本] 迨年高者至、为至上者之圣民伸冤、圣民得国之期已届、
[GNT] Then the one who had been living forever came and pronounced judgment in favor of the people of the Supreme God. The time had arrived for God's people to receive royal power.
[BBE] Till he came, who was very old, and the decision was made and the authority was given to the saints of the Most High; and the time came when the saints took the kingdom.
[KJV] Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
[NKJV] "until the Ancient of Days came, and a judgment was made [in favor] of the saints of the Most High, and the time came for the saints to possess the kingdom.
[KJ21] until the Ancient of Days came, and judgment was given to the saints of the Most High; and the time came that the saints possessed the Kingdom.
[NASB] until the Ancient of Days came and judgment was (Lit given for)passed in favor of the (Lit holy ones; i.e., God's people)saints of the Highest One, and the time arrived when the (Lit holy ones; i.e., God's people)saints took possession of the kingdom.
[NRSV] until the Ancient One came; then judgment was given for the holy ones of the Most High, and the time arrived when the holy ones gained possession of the kingdom.
[WEB] until the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.
[ESV] until the Ancient of Days came, and judgment was given for the saints of the Most High, and the time came when the saints possessed the kingdom.
[NIV] until the Ancient of Days came and pronounced judgment in favor of the saints of the Most High, and the time came when they possessed the kingdom.
[NIrV] But then the Eternal God came. He decided in favor of his holy people. So the time came when the kingdom was given to them.
[HCSB] until the Ancient of Days arrived and a judgment was given in favor of the holy ones of the Most High, for the time had come, and the holy ones took possession of the kingdom.
[CSB] until the Ancient of Days arrived and a judgment was given in favor of the holy ones of the Most High, for the time had come, and the holy ones took possession of the kingdom.
[AMP] Until the Ancient of Days came, and judgment was given to the saints of the Most High [God], and the time came when the saints possessed the kingdom.
[NLT] until the Ancient One-- the Most High-- came and judged in favor of his holy people. Then the time arrived for the holy people to take over the kingdom.
[YLT] till that the Ancient of Days hath come, and judgment is given to the saints of the Most High, and the time hath come, and the saints have strengthened the kingdom.