[和合本] 以色列是茂盛的葡萄树,结果繁多。果子越多,就越增添祭坛;地土越肥美,就越造美丽的柱像。
[新标点] 以色列是茂盛的葡萄树,结果繁多。果子越多,就越增添祭坛;地土越肥美,就越造美丽的柱像。
[和合修] 他们心怀二意,现今要定为有罪。耶和华必拆毁他们的祭坛,粉碎他们的柱像。
[新译本] 以色列最茂盛的葡萄树,自己能结果子。他的果子越多,他就越增添祭坛;他的土地越肥美,他就使柱像越美丽。
[当代修] 以色列是茂盛的葡萄树,硕果累累。可是,他结果越多,建造的祭坛就越多;土地出产越丰富,他就把神柱装饰得越美丽。
[现代修] 以色列人像多产的葡萄树。他们越繁荣,祭坛也越多;他们的土地出产越丰富,所拜的石柱也越华丽。
[吕振中] 以色列是茂盛的葡萄树、能结果子的;他的果子越多,他的祭坛就越增多;他的地土越肥美,他就越使崇拜柱子美丽。
[思高本] (以民将蒙羞)以色列原是一株茂盛结实繁多的葡萄树,但他的收获愈丰,祭坛也愈多;土地愈富饶,石柱也愈美观。
[文理本] 以色列为茂盛之葡萄树、结实累累、其实愈繁、筑坛愈多、其地愈美、建柱愈佳、
[GNT] The people of Israel were like a grapevine that was full of grapes. The more prosperous they were, the more altars they built. The more productive their land was, the more beautiful they made the sacred stone pillars they worship.
[BBE] Israel is a branching vine, full of fruit; as his fruit is increased, so the number of his altars is increased; as the land is fair, so they have made fair pillars.
[KJV] Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.
[NKJV] Israel empties [his] vine; He brings forth fruit for himself. According to the multitude of his fruit He has increased the altars; According to the bounty of his land They have embellished [his] sacred pillars.
[KJ21] Israel is an empty vine; he bringeth forth fruit unto himself. According to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.
[NASB] (Retribution for Israel's Sin) Israel is a luxuriant vine; He produces fruit for himself. The more his fruit, The more altars he made; The (Lit better)richer his land, The better (Lit they)he made the memorial stones.
[NRSV] Israel is a luxuriant vine that yields its fruit. The more his fruit increased the more altars he built; as his country improved, he improved his pillars.
[WEB] Israel is a luxuriant vine that produces his fruit. According to the abundance of his fruit he has multiplied his altars. As their land has prospered, they have adorned their sacred stones.
[ESV] Israel is a luxuriant vine that yields its fruit. The more his fruit increased, the more altars he built; as his country improved, he improved his pillars.
[NIV] Israel was a spreading vine; he brought forth fruit for himself. As his fruit increased, he built more altars; as his land prospered, he adorned his sacred stones.
[NIrV] Israel was like a spreading vine. They produced fruit for themselves. As they grew more fruit, they built more altars. As their land became richer, they made the sacred stones they worshiped more beautiful.
[HCSB] Israel is a lush vine; it yields fruit for itself. The more his fruit increased, the more he increased the altars. The better his land produced, the better they made the sacred pillars.
[CSB] Israel is a lush vine; it yields fruit for itself. The more his fruit increased, the more he increased the altars. The better his land produced, the better they made the sacred pillars.
[AMP] ISRAEL IS a luxuriant vine that puts forth its [material] fruit. According to the abundance of his fruit he has multiplied his altars [to idols]; according to the goodness and prosperity of their land they have made goodly pillars or obelisks [to false gods].
[NLT] How prosperous Israel is-- a luxuriant vine loaded with fruit. But the richer the people get, the more pagan altars they build. The more bountiful their harvests, the more beautiful their sacred pillars.
[YLT] 'An empty vine [is] Israel, Fruit he maketh like to himself, According to the abundance of his fruit, He hath multiplied for the altars, According to the goodness of his land, They have made goodly standing-pillars.