何西阿书10章11节

(何10:11)

[和合本] “以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹谷,我却将轭加在它肥美的颈项上,我要使以法莲拉套(或作“被骑”),犹大必耕田,雅各必耙地。

[新标点] 以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹谷,我却将轭加在它肥美的颈项上,我要使以法莲拉套【或译:被骑】。犹大必耕田;雅各必耙地。

[和合修] 你们要为自己栽种公义,收割慈爱。你们要开垦荒地,现今正是寻求耶和华的时候;等他临到,公义必如雨降给你们。

[新译本] 以法莲是一头驯服的母牛,喜爱踹谷;我却要把轭扣在它肥美的颈项上,我要使以法莲拖犁;犹大要耕田,雅各必耙地。

[当代修] 以法莲本是驯服的母牛犊,喜欢打谷,现在我要把轭套在它肥美的颈项上。我要使犹大耕田,使雅各{注*}耙地。”*{注:“雅各”在旧约中常与“以色列”互换使用,有时指以色列人的先祖雅各,有时指以色列民族。本节的以法莲和雅各都代指北国以色列。}

[现代修] “以色列国曾经像一头驯服的母牛,随时愿意踹榖。但是我决定把轭套在【注21、“把轭套在”:希伯来文是“爱惜”或“宽恕”】它壮硕的颈上,驱使它做更重的工作。我叫犹大耕田,以色列耙地。

[吕振中] 以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹才;我乃将轭加在(经点窜翻译的),它肥美的脖子上;使以法莲拉套(此处多:‘犹大’一词,姑略之)耕田,使雅各为自己耙地。

[思高本] 厄弗辣因原是一头驯服的母牛,喜爱打麦,可是我要将轭(è)加在它肥壮的颈项上;我要给厄弗辣因上套,以色列必要耕田,雅各伯必要耙地。

[文理本] 以法莲乃驯习之牝犊、喜于踏谷、昔我惜其项之美、今则使之曳耒耜、犹大耕之、雅各耙之、


上一节  下一节


Hosea 10:11

[GNT] "Israel was once like a well-trained young cow, ready and willing to thresh grain. But I decided to put a yoke on her beautiful neck and to harness her for harder work. I made Judah pull the plow and Israel pull the harrow.

[BBE] And Ephraim is a trained cow, taking pleasure in crushing the grain; but I have put a yoke on her fair neck; I will put a horseman on the back of Ephraim; Judah will be working the plough, Jacob will be turning up the earth.

[KJV] And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.

[NKJV] Ephraim [is] a trained heifer That loves to thresh [grain;] But I harnessed her fair neck, I will make Ephraim pull [a plow.] Judah shall plow; Jacob shall break his clods."

[KJ21] And Ephraim is as a heifer that is taught and loveth to tread out the corn, but I passed over upon her fair neck. I will make Ephraim to ride, Judah shall plow, and Jacob shall break his clods."

[NASB] Ephraim is a trained heifer that loves to thresh, (Or But I put a yoke on her lovely)And I passed over her lovely neck; I will harness Ephraim, Judah will plow, Jacob will (I.e., pull a harrow, a farming device)harrow for himself.

[NRSV] Ephraim was a trained heifer that loved to thresh, and I spared her fair neck; but I will make Ephraim break the ground; Judah must plow; Jacob must harrow for himself.

[WEB] Ephraim is a trained heifer that loves to thresh; so I will put a yoke on her beautiful neck. I will set a rider on Ephraim. Judah will plow. Jacob will break his clods.

[ESV] Ephraim was a trained calf that loved to thresh, and I spared her fair neck; but I will put Ephraim to the yoke; Judah must plow; Jacob must harrow for himself.

[NIV] Ephraim is a trained heifer that loves to thresh; so I will put a yoke on her fair neck. I will drive Ephraim, Judah must plow, and Jacob must break up the ground.

[NIrV] Ephraim, you were like a well-trained young cow. It loved to thresh grain. I spared its pretty neck from pulling heavy loads. But now I will make you do hard work. Judah also must plow. So all of the people of Jacob must break up the ground.

[HCSB] Ephraim is a well-trained young cow that loves to thresh, but I will place a yoke on her fine neck. I will harness Ephraim; Judah will plow; Jacob will do the final plowing.

[CSB] Ephraim is a well-trained young cow that loves to thresh, but I will place a yoke on her fine neck. I will harness Ephraim; Judah will plow; Jacob will do the final plowing.

[AMP] Ephraim indeed is a heifer broken in and loving to tread out the grain, but I have [heretofore] spared the beauty of her fair neck. I will now set a rider upon Ephraim and make him to draw; Judah shall plow and Jacob shall break his clods.

[NLT] "Israel is like a trained heifer treading out the grain-- an easy job she loves. But I will put a heavy yoke on her tender neck. I will force Judah to pull the plow and Israel to break up the hard ground.

[YLT] And Ephraim [is] a trained heifer -- loving to thresh, And I -- I have passed over on the goodness of its neck, I cause [one] to ride Ephraim, Plough doth Judah, harrow for him doth Jacob.


上一节  下一节