何西阿书10章5节

(何10:5)

[和合本] 撒玛利亚的居民,必因伯亚文的牛犊惊恐;崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司都必因荣耀离开他,为他悲哀。

[新标点] 撒马利亚的居民必因伯·亚文的牛犊惊恐;崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司都必因荣耀离开它,为它悲哀。

[和合修] 人必将牛犊带到亚述,当作礼物献给大王。以法莲必蒙羞,以色列必因自己的计谋惭愧。

[新译本] 撒玛利亚的居民必因伯.亚文的牛犊而惧怕;拜牛犊的人民必为它哀恸。拜牛犊的祭司必为它哀号,都因它的荣耀离开它而被掳去了。

[当代修] 撒玛利亚的居民要因伯·亚文的牛犊偶像而恐惧颤抖;祭拜它的人要哀伤,供奉它的祭司要痛哭,因为它的荣耀将离开他们。

[现代修] 撒马利亚的居民要为失去伯特利的金牛像而惊惶。他们跟管理偶像的祭司一起悲叹,都要因金牛像失掉光彩而痛哭。

[吕振中] 撒玛利亚的居民必因伯亚文的牛犊而恐惧战兢;拜牛犊的人民必为牛犊而悲哀;其拜偶像的祭司必为牛犊而哀悼;他们必为它的光耀而‘快乐!’(‘快乐’与下‘流亡’读音相似)因为那光耀已流亡去了。

[思高本] 撒玛黎雅的居民必为贝特阿文的牛犊焦虑,他的人民必为它举哀,他的僧侣也要为它失去的荣华而哀号,因为它被人夺去。

[文理本] 撒玛利亚居民、将因伯亚文之犊而惊惶、庶民为之悲哀、素悦斯犊之祭司战栗、以其荣去之也、


上一节  下一节


Hosea 10:5

[GNT] The people who live in the city of Samaria will be afraid and will mourn the loss of the gold bull at Bethaven. They and the priests who serve the idol will weep over it. They will wail when it is stripped of its golden splendor.

[BBE] The people of Samaria will be full of fear because of the ox of Beth-aven; its people will have sorrow for it, and its priests will give cries of grief for its glory, for the glory has gone in flight.

[KJV] The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.

[NKJV] The inhabitants of Samaria fear Because of the calf of Beth Aven. For its people mourn for it, And its priests shriek for it -- Because its glory has departed from it.

[KJ21] The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven; for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof who rejoiced on it for the glory thereof, because glory has departed from it.

[NASB] The inhabitants of Samaria will fear For the (As in some ancient versions; MT calves)calf of Beth-aven. Indeed, its people will mourn for it, And its idolatrous priests (Or who used to rejoice over)will cry out over it, Over its glory, since it has left it.

[NRSV] The inhabitants of Samaria tremble for the calf of Beth-aven. Its people shall mourn for it, and its idolatrous priests shall wail over it, over its glory that has departed from it.

[WEB] The inhabitants of Samaria will be in terror for the calves of Beth Aven; for its people will mourn over it, Along with its priests who rejoiced over it, for its glory, because it has departed from it.

[ESV] The inhabitants of Samaria tremble for the calf of Beth-aven. Its people mourn for it, and so do its idolatrous priests- those who rejoiced over it and over its glory- for it has departed from them.

[NIV] The people who live in Samaria fear for the calf-idol of Beth Aven. Its people will mourn over it, and so will its idolatrous priests, those who had rejoiced over its splendor, because it is taken from them into exile.

[NIrV] The people who live in Samaria are filled with fear. They are afraid their god that looks like a calf will be carried off from Bethel. They will sob over it. So will the priests who lead them to worship it. The priests were full of joy because their statue was so glorious. But it will be captured and taken far away from them.

[HCSB] The residents of Samaria will have anxiety over the calf of Beth-aven. Indeed, its idolatrous priests rejoiced over it; the people will mourn over it, over its glory. It will certainly depart from them.

[CSB] The residents of Samaria will have anxiety over the calf of Beth-aven. Indeed, its idolatrous priests rejoiced over it; the people will mourn over it, over its glory. It will certainly depart from them.

[AMP] The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calf [idol] of Beth-aven [the house of idolatry, contemptuously meaning Bethel], for its people shall mourn over it and its [idolatrous] priests who rejoiced over it [shall tremble] for the glory of [their calf god], because it is departed from it.

[NLT] The people of Samaria tremble in fear for what might happen to their calf idol at Beth-aven. The people mourn and the priests wail, because its glory will be stripped away.

[YLT] For the calves of Beth-Aven fear do inhabitants of Samaria, Surely mourned on account of it hath its people, And its priests on account of it leap about, Because of its honour, for it hath removed from it,


上一节  下一节