[和合本] “以色列年幼的时候我爱他,就从埃及召出我的儿子来。
[新标点] (怜爱叛民)以色列年幼的时候,我爱他,就从埃及召出我的儿子来。
[和合修] 先知【“先知”:原文是“他们”】越是呼唤他们,他们越是远离【“先知…远离”:七十士译本是“我越是呼唤他们,他们越是远离我”】,向诸巴力献祭,为雕刻的偶像烧香。
[新译本] “以色列年幼的时候,我就爱他。我从埃及召我的儿子出来。
[当代修] (耶和华对以色列的爱)耶和华说:“以色列年幼时,我就爱他,视他为儿子,把他从埃及召出来。
[现代修] 上主说:以色列还是幼童的时候,我已经爱他;我把他当作自己的儿子,从埃及带出来【注23、“他……从埃及带出来”或译“自从他离开埃及以后,我就称他作我的儿子”】。
[吕振中] 以色列年幼时,我就爱了他,就呼叫我儿子出埃及(或译:自从埃及以来我就呼叫我儿子)。
[思高本] (上主初次的慈爱)当以色列尚在童年时,我就爱了他;从在埃及时,我就召叫他为我的儿子。
[文理本] 以色列为孩提时、我爱之、召我子出自埃及、
[GNT] The LORD says, "When Israel was a child, I loved him and called him out of Egypt as my son.
[BBE] When Israel was a child he was dear to me; and I took my son out of Egypt.
[KJV] When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
[NKJV] "When Israel [was] a child, I loved him, And out of Egypt I called My son.
[KJ21] "When Israel was a child, then I loved him, and called My son out of Egypt.
[NASB] (God Yearns over His People) When Israel was a youth I loved him, And out of Egypt I called My son.
[NRSV] When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
[WEB] "When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
[ESV] When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
[NIV] "When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
[NIrV] The Lord continues, "When Israel was a young nation, I loved them. I chose to bring my son out of Egypt.
[HCSB] When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called My son.
[CSB] When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called My son.
[AMP] WHEN ISRAEL was a child, then I loved him and called My son out of Egypt. [Matt. 2:15.]
[NLT] "When Israel was a child, I loved him, and I called my son out of Egypt.
[YLT] Because Israel [is] a youth, and I love him, Out of Egypt I have called for My Son.