[和合本] 我用慈绳(“慈”原文作“人的”)爱索牵引他们,我待他们如人放松牛的两腮夹板,把粮食放在他们面前。
[新标点] 我用慈绳【慈:原文是人的】爱索牵引他们;我待他们如人放松牛的两腮夹板,把粮食放在他们面前。
[和合修] 他们不必返回埃及地;然而亚述人要作他们的王,因他们不肯归向我。
[新译本] 我用慈绳爱索牵引他们,我待他们像人拉高牛的轭在两颚之上,又向他们俯身,喂养他们。
[当代修] 我用慈绳爱索牵引他们,解开他们所负的重轭,弯腰喂养他们。
[现代修] 我用慈绳爱索牵引他们。我抱起他们,像抱婴孩偎贴在面颊上;我俯下身子,喂养他们。
[吕振中] 我用人情之绳子牵着他们,用爱之绳索引领他们;我待他们就像人抱起婴儿到胸前(经文残缺,意难确定);屈身就着他们、去才养他们(传统作‘不’字,原为第五节第一个字。今稍点窜作‘他’字,而连于此)
[思高本] 是我用仁慈的绳索,爱情的带子牵着他们,我对他们有如高举婴儿到自己面颊的慈亲,俯身喂养他们。
[文理本] 我以仁爱之绳、慈惠之索引之、弛轭在其颊、置粮于其前、
[GNT] I drew them to me with affection and love. I picked them up and held them to my cheek; I bent down to them and fed them.
[BBE] I made them come after me with the cords of a man, with the bands of love; I was to them as one who took the yoke from off their mouths, putting meat before them.
[KJV] I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.
[NKJV] I drew them with gentle cords, With bands of love, And I was to them as those who take the yoke from their neck. I stooped [and] fed them.
[KJ21] I drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as they that take off the yoke from their jaws, and Ilaid meat before them.
[NASB] I pulled them along with cords of a man, with ropes of love, And I became to them as one who lifts the yoke from their jaws; And I bent down and fed them.
[NRSV] I led them with cords of human kindness, with bands of love. I was to them like those who lift infants to their cheeks. I bent down to them and fed them.
[WEB] I drew them with cords of a man, with ties of love; and I was to them like those who lift up the yoke on their necks; and I bent down to him and I fed him.
[ESV] I led them with cords of kindness, with the bands of love, and I became to them as one who eases the yoke on their jaws, and I bent down to them and fed them.
[NIV] I led them with cords of human kindness, with ties of love; I lifted the yoke from their neck and bent down to feed them.
[NIrV] I led them with kindness and love. I did not lead them with ropes. I lifted the heavy loads from their shoulders. I bent down and fed them.
[HCSB] I led them with human cords, with ropes of kindness. To them I was like one who eases the yoke from their jaws; I bent down to give them food.
[CSB] I led them with human cords, with ropes of kindness. To them I was like one who eases the yoke from their jaws; I bent down to give them food.
[AMP] I drew them with cords of a man, with bands of love, and I was to them as one who lifts up and eases the yoke over their cheeks, and I bent down to them and gently laid food before them.
[NLT] I led Israel along with my ropes of kindness and love. I lifted the yoke from his neck, and I myself stooped to feed him.
[YLT] With cords of man I do draw them, With thick cords of love, And I am to them as a raiser up of a yoke on their jaws, And I incline unto him -- I feed [him].