[和合本] 我必追讨她素日给诸巴力烧香的罪,那时她佩带耳环和别样妆饰,随从她所爱的,却忘记我。这是耶和华说的。”
[新标点] 我必追讨她素日给诸巴力烧香的罪;那时她佩带耳环和别样妆饰,随从她所爱的,却忘记我。这是耶和华说的。
[和合修] 我要惩罚她素日给诸巴力烧香的罪;那时她佩戴耳环和珠宝,跟随她所爱的,却忘记我。这是耶和华说的。
[新译本] 她在拜众巴力的日子,向他们烧香,佩戴耳环首饰,打扮自己,跟随她那些爱人,却把我遗忘,所以我必惩罚她。”这是耶和华说的。
[当代修] 我要惩罚她,因为她在节日向巴力烧香。那时她戴耳环佩首饰,追逐她的情人,把我忘记。这是耶和华说的。
[现代修] 我要找她算账;因为她在节日向巴力烧香,用珠宝首饰打扮,追逐情郎,把我忘掉。上主这样宣布了。
[吕振中] 我必察罚她拜巴力(即:外国人的神)的节日向巴力熏祭的罪;那时她用她的耳环和珠宝装饰自己,跟着她的爱人走,我呢、她却忘了;永恒主发神谕说。
[思高本] 我要为了她敬拜巴耳的日子,惩罚她,就是她向他们烧香,以鼻环和项链修饰自己去追随她的情人,而忘却了我的那些日子──上主的断语。
[文理本] 耶和华曰、昔彼奉事巴力、为之焚香、以耳环珍宝自饰、从其情人而忘我、我必讨之、
[GNT] I will punish her for the times that she forgot me, when she burned incense to Baal and put on her jewelry to go chasing after her lovers. The LORD has spoken.
[BBE] And I will give her punishment for the days of the Baals, to whom she has been burning perfumes, when she made herself fair with her nose-rings and her jewels, and went after her lovers, giving no thought to me, says the Lord.
[KJV] And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
[NKJV] I will punish her For the days of the Baals to which she burned incense. She decked herself with her earrings and jewelry, And went after her lovers; But Me she forgot," says the LORD.
[KJ21] And I will visit upon her the days of the Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgot Me," saith the LORD.
[NASB] I will punish her for the days of the Baals When she used to (Or burn incense)offer sacrifices to them And adorn herself with her nose ring and jewelry, And follow her lovers, so that she forgot Me," declares the Lord.
[NRSV] I will punish her for the festival days of the Baals, when she offered incense to them and decked herself with her ring and jewelry, and went after her lovers, and forgot me, says the LORD.
[WEB] I will visit on her the days of the Baals, to which she burned incense,when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgot me," says Yahweh.
[ESV] And I will punish her for the feast days of the Baals when she burned offerings to them and adorned herself with her ring and jewelry, and went after her lovers and forgot me, declares the LORD.
[NIV] I will punish her for the days she burned incense to the Baals; she decked herself with rings and jewelry, and went after her lovers, but me she forgot," declares the LORD.
[NIrV] The Lord announces, "Israel burned incense to the gods that were named after Baal. I will punish her for all of the times she did that. She decorated herself with rings and jewelry. Then she went after her lovers. But she forgot all about me.
[HCSB] And I will punish her for the days of the Baals when she burned incense to them, put on her rings and jewelry, and went after her lovers, but forgot Me. [This is] the LORD's declaration.
[CSB] And I will punish her for the days of the Baals when she burned incense to them, put on her rings and jewelry, and went after her lovers, but forgot Me. [This is] the LORD's declaration.
[AMP] And I will visit [punishment] upon her for the feast days of the Baals, when she burned incense to them and decked herself with her earrings and nose rings and her jewelry and went after her lovers and forgot Me, says the Lord.
[NLT] I will punish her for all those times when she burned incense to her images of Baal, when she put on her earrings and jewels and went out to look for her lovers but forgot all about me," says the LORD.
[YLT] And I have charged on her the days of the Baalim, To whom she maketh perfume, And putteth on her ring and her ornament, And goeth after her lovers, And Me forgat -- an affirmation of Jehovah.