[和合本] 我也必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她说‘这是我所爱的给我为赏赐’的。我必使这些树变为荒林,为田野的走兽所吃。
[新标点] 我也必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她说“这是我所爱的给我为赏赐”的。我必使这些树变为荒林,为田野的走兽所吃。
[和合修] 我要毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她所说“我所爱的给我为赏赐”的;我要使它们变为荒林,为野地的走兽所吞吃。
[新译本] 我必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她曾说:‘这是我作妓女所赚的,是我那些爱人给我的。’我必使这些果树成为荒林,任由田野的走兽吃掉。
[当代修] 她说她的葡萄树和无花果树是情人给她的报酬,我要摧毁它们,使它们变为荒林,被野兽吞吃。
[现代修] 我要砍掉她的葡萄树和无花果树,因为她说这些是她情郎们给的酬报。我要使她的果园成为荒林;野兽要来践踏。
[吕振中] 我必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她说:‘这是我的淫资、我的爱人给我的。’我必使这些果树变为荒林,田野走兽必吃其果子。
[思高本] 我要摧残她的葡萄园和无花果园,因她曾说:“这就是我的情人给与我的身价。”我必要使它们成为山林,叫野兽来吃尽。
[文理本] 毁其葡萄树、无花果树、乃其自谓我之情人所赠、以为值者、使之为林木、为野兽所食、
[GNT] I will destroy her grapevines and her fig trees, which she said her lovers gave her for serving them. I will turn her vineyards and orchards into a wilderness; wild animals will destroy them.
[BBE] And I will make waste her vines and her fig-trees, of which she has said, These are the payments which my lovers have made to me; and I will make them a waste of trees, and the beasts of the field will take them for food.
[KJV] And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
[NKJV] "And I will destroy her vines and her fig trees, Of which she has said, 'These [are] my wages that my lovers have given me.' So I will make them a forest, And the beasts of the field shall eat them.
[KJ21] And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, `These are my rewards that my lovers have given me'; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
[NASB] And I will destroy her vines and fig trees, Of which she said, 'They are my wages for prostitution Which my lovers have given me.' And I will turn them into a forest, And the animals of the field will devour them.
[NRSV] I will lay waste her vines and her fig trees, of which she said, "These are my pay, which my lovers have given me." I will make them a forest, and the wild animals shall devour them.
[WEB] I will lay waste her vines and her fig trees, about which she has said, 'These are my wages that my lovers have given me; and I will make them a forest,' and the animals of the field shall eat them.
[ESV] And I will lay waste her vines and her fig trees, of which she said, 'These are my wages, which my lovers have given me.' I will make them a forest, and the beasts of the field shall devour them.
[NIV] I will ruin her vines and her fig trees, which she said were her pay from her lovers; I will make them a thicket, and wild animals will devour them.
[NIrV] I will destroy her vines and her fig trees. She said they were her pay from her lovers. I'll make them like clumps of bushes and weeds. Wild animals will eat them up.
[HCSB] I will devastate her vines and fig trees. She thinks that these are her wages that her lovers have given her. I will turn them into a thicket, and the wild animals will eat them.
[CSB] I will devastate her vines and fig trees. She thinks that these are her wages that her lovers have given her. I will turn them into a thicket, and the wild animals will eat them.
[AMP] And I will lay waste and destroy her vines and her fig trees of which she has said, These are my reward or loose woman's hire that my lovers have given me; and I will make [her plantations] an inaccessible forest, and the wild beasts of the open country shall eat them.
[NLT] I will destroy her grapevines and fig trees, things she claims her lovers gave her. I will let them grow into tangled thickets, where only wild animals will eat the fruit.
[YLT] And made desolate her vine and her fig-tree, Of which she said, A gift they [are] to me, That my lovers have given to me, And I have made them for a forest, And consumed them hath a beast of the field.