[和合本] 以色列人也必多日独居,无君王、无首领、无祭祀、无柱像、无以弗得、无家中的神像。
[新标点] 以色列人也必多日独居,无君王,无首领,无祭祀,无柱像,无以弗得,无家中的神像。
[和合修] 因为以色列人必多日过着无君王,无领袖,无祭祀,无柱像,无以弗得,无家中神像的生活。
[新译本] 因为以色列人也要独居多日;没有君王,没有领袖,没有祭祀,没有柱像,没有以弗得,也没有家中的神像。
[当代修] 以色列人也要有许多日子没有君王和首领,没有祭祀和神柱,也没有以弗得和家庭神像。
[现代修] 同样,有一段相当长的时间,以色列人将没有君王和领袖,没有祭祀,没有石柱,没有偶像和神牌可占卜。
[吕振中] 因为以色列人也要许多年日过着静居守己的生活;没有王、没有首领、没有祭祀、没有圣柱、没有以弗得、没有家神像。
[思高本] 因为以色列子民也将好些日子没有君王,没有首领、没有祭献,没有柱像,没有‘厄弗得’,没有‘忒(tè)辣芬’。
[文理本] 以色列人必历多日、无王无君、无祭祀、无柱像、无圣衣、无家神、
[GNT] In just this way the people of Israel will have to live for a long time without kings or leaders, without sacrifices or sacred stone pillars, without idols or images to use for divination.
[BBE] For the children of Israel will for a long time be without king and without ruler, without offerings and without pillars, and without ephod or images.
[KJV] For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim:
[NKJV] For the children of Israel shall abide many days without king or prince, without sacrifice or sacred pillar, without ephod or teraphim.
[KJ21] For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim.
[NASB] For the sons of Israel will live for many days without a king or leader, without sacrifice or memorial stone, and without ephod or (Heb teraphim)household idols.
[NRSV] For the Israelites shall remain many days without king or prince, without sacrifice or pillar, without ephod or teraphim.
[WEB] For the children of Israel shall live many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without sacred stone, and without ephod or idols.
[ESV] For the children of Israel shall dwell many days without king or prince, without sacrifice or pillar, without ephod or household gods.
[NIV] For the Israelites will live many days without king or prince, without sacrifice or sacred stones, without ephod or idol.
[NIrV] So the people of Israel will live for a long time without a king or prince. They won't have sacrifices or sacred stones. They won't have sacred linen aprons or statues of family gods.
[HCSB] For the Israelites must live many days without king or prince, without sacrifice or sacred pillar, and without ephod or household idols.
[CSB] For the Israelites must live many days without king or prince, without sacrifice or sacred pillar, and without ephod or household idols.
[AMP] For the children of Israel shall dwell and sit deprived many days, without king or prince, without sacrifice or [idolatrous] pillar, and without ephod [a garment worn by priests when seeking divine counsel] or teraphim (household gods).
[NLT] This shows that Israel will go a long time without a king or prince, and without sacrifices, sacred pillars, priests, or even idols!
[YLT] For many days remain do the sons of Israel without a king, and there is no prince, and there is no sacrifice, and there is no standing pillar, and there is no ephod and teraphim.