何西阿书5章14节

(何5:14)

[和合本] 我必向以法莲如狮子,向犹大家如少壮狮子。我必撕裂而去,我要夺去,无人搭救。

[新标点] 我必向以法莲如狮子,向犹大家如少壮狮子。我必撕裂而去,我要夺去,无人搭救。

[和合修] 我要去,我要回到原处,等他们自觉有罪,寻求我的面;急难时他们必切切寻求我。

[新译本] 因为我对以法莲要像只猛狮,对犹大家必像头少壮狮子。我要亲自撕裂他们,然后离去;我把他们带走,没有人能搭救。

[当代修] 我要像狮子一样对待以法莲,如猛狮一样对待犹大家,将他们撕碎、拖走,无人能营救他们。

[现代修] 我要像狮子一样袭击以色列人,像少壮的狮子攻击犹大人。我要亲自撕裂他们,把他们拖走,没有人能够救他们。

[吕振中] 因为是我、我对以法莲要像猛狮,我对犹大家要如少壮狮子。我,我,我必撕裂而去,我必夺去、而无人搭救。

[思高本] 因为我对厄弗辣因要像是一只狮子,对犹大家要像是一只壮狮;的确,我必撕碎,然后退去;我要把掠物带走,谁也不能挽救。

[文理本] 我将于以法莲如狮、于犹大家如稚狮、攫裂之而去、夺取之而往、无能救援、


上一节  下一节


Hosea 5:14

[GNT] I will attack the people of Israel and Judah like a lion. I myself will tear them to pieces and then leave them. When I drag them off, no one will be able to save them.

[BBE] For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the children of Judah; I, even I, will give him wounds and go away; I will take him away, and there will be no helper.

[KJV] For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.

[NKJV] For I [will be] like a lion to Ephraim, And like a young lion to the house of Judah. I, [even] I, will tear [them] and go away; I will take [them] away, and no one shall rescue.

[KJ21] For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah; I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.

[NASB] For I will be like a lion to Ephraim And like a young lion to the house of Judah. I, yes I, will tear to pieces and go away, I will carry away, and there will be no one to rescue.

[NRSV] For I will be like a lion to Ephraim, and like a young lion to the house of Judah. I myself will tear and go away; I will carry off, and no one shall rescue.

[WEB] For I will be to Ephraim like a lion, and like a young lion to the house of Judah.I myself will tear in pieces and go away. I will carry off, and there will be no one to deliver.

[ESV] For I will be like a lion to Ephraim, and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away; I will carry off, and no one shall rescue.

[NIV] For I will be like a lion to Ephraim, like a great lion to Judah. I will tear them to pieces and go away; I will carry them off, with no one to rescue them.

[NIrV] Ephraim, I will be like a lion to you. Judah, I will attack you like a powerful lion. I will tear you to pieces. I will drag you off. Then I will leave you. No one will be able to save you.

[HCSB] For I am like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. Yes, I will tear [them] to pieces and depart. I will carry [them] off, and no one can rescue [them].

[CSB] For I am like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. Yes, I will tear [them] to pieces and depart. I will carry [them] off, and no one can rescue [them].

[AMP] For I will be to Ephraim like a lion, and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will rend and go on [rending]; I will carry off and there will be no one to deliver.

[NLT] I will be like a lion to Israel, like a strong young lion to Judah. I will tear them to pieces! I will carry them off, and no one will be left to rescue them.

[YLT] For I [am] as a lion to Ephraim, And as a young lion to the house of Judah, I -- I tear and go, I bear away, and there is no deliverer.


上一节  下一节