[和合本] 摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上。到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
[新标点] 摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上;到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
[和合修] 摩西就向埃及地伸杖;整整一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上,到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
[新译本] 摩西就向埃及地伸杖,整整的一日一夜,耶和华把东风吹在地上;到了早晨,东风把蝗虫吹来了。
[当代修] 摩西就向埃及伸杖。耶和华使东风在埃及境内刮了整整一天一夜,到早晨,东风带来了蝗虫。
[现代修] 于是摩西把他的杖举起来;上主刮起一阵东风,袭击地面一天一夜,到了早晨,吹来了许多蝗虫。
[吕振中] 摩西就向埃及地伸了手杖,那天一整天、那夜一整夜、永恒主引了东风到那地来;到了早晨,东风把蝗虫都刮了来。
[思高本] 梅瑟向埃及地伸开他的棍杖,上主就使东风在地上刮了一整天一整夜,到了早晨,东风吹来了蝗虫。
[文理本] 摩西举杖于埃及、耶和华令东风吹其地、终日终夜、明晨、风吹蝗至、
[GNT] So Moses raised his stick, and the LORD caused a wind from the east to blow on the land all that day and all that night. By morning it had brought the locusts.
[BBE] And Moses' rod was stretched out over the land of Egypt, and the Lord sent an east wind over the land all that day and all the night; and in the morning the locusts came up with the east wind.
[KJV] And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
[NKJV] So Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind on the land all that day and all [that] night. When it was morning, the east wind brought the locusts.
[KJ21] And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
[NASB] So Moses reached out with his staff over the land of Egypt, and the Lord directed an east wind on the land all that day and all that night; and when it was morning, the east wind (Lit carried)brought the locusts.
[NRSV] So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day and all that night; when morning came, the east wind had brought the locusts.
[WEB] Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and Yahweh brought an east wind on the land all that day, and all night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
[ESV] So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind had brought the locusts.
[NIV] So Moses stretched out his staff over Egypt, and the LORD made an east wind blow across the land all that day and all that night. By morning the wind had brought the locusts;
[NIrV] So Moses reached his wooden staff out over Egypt. Then the Lord made an east wind blow across the land. It blew all that day and all that night. By morning the wind had brought the locusts.
[HCSB] So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD sent an east wind over the land all that day and through the night. By morning the east wind had brought in the locusts.
[CSB] So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD sent an east wind over the land all that day and through the night. By morning the east wind had brought in the locusts.
[AMP] And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the Lord brought an east wind upon the land all that day and all that night; when it was morning, the east wind brought the locusts.
[NLT] So Moses raised his staff over Egypt, and the LORD caused an east wind to blow over the land all that day and through the night. When morning arrived, the east wind had brought the locusts.
[YLT] And Moses stretcheth out his rod against the land of Egypt, and Jehovah hath led an east wind over the land all that day, and all the night; the morning hath been, and the east wind hath lifted up the locust.