[和合本] 摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。
[新标点] 摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。
[和合修] 摩西向海伸手,耶和华就用强劲的东风,使海水在一夜间退去,海就成了干地;水分开了。
[新译本] 摩西向海伸手,耶和华就用极强的东风,一夜之间使海水退去;他使海变成干地,海水也分开了。
[当代修] 摩西向海伸出手,耶和华便整夜用强劲的东风吹退海水,将海底变成干地。海水分开后,
[现代修] 摩西向海伸手,上主就掀起了一阵强烈的东风,把海水吹退。吹了一夜,海底变成干地。水分开,好像两堵墙;
[吕振中] 摩西向海伸手,永恒主便终夜用极强的东风使海退去;他使海成了旱地;水也裂开了。
[思高本] 梅瑟向海伸手,上主就用极强的东风,一夜之间把海水刮退,使海底成为干地。水分开以后,
[文理本] 摩西伸手指海、耶和华令东风大作、海水一夜退流、海遂为陆、水判于中、
[GNT] Moses held out his hand over the sea, and the LORD drove the sea back with a strong east wind. It blew all night and turned the sea into dry land. The water was divided,
[BBE] And when Moses' hand was stretched out over the sea, the Lord with a strong east wind made the sea go back all night, and the waters were parted in two and the sea became dry land.
[KJV] And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
[NKJV] Then Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go [back] by a strong east wind all that night, and made the sea into dry [land,] and the waters were divided.
[KJ21] And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night and made the sea dry land, and the waters were divided.
[NASB] Then Moses reached out with his hand over the sea; and the Lord (Lit caused to go)swept the sea back by a strong east wind all night, and turned the sea into dry land, and the waters were divided.
[NRSV] Then Moses stretched out his hand over the sea. The LORD drove the sea back by a strong east wind all night, and turned the sea into dry land; and the waters were divided.
[WEB] Moses stretched out his hand over the sea, and Yahweh caused the sea to go back by a strong east wind all night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
[ESV] Then Moses stretched out his hand over the sea, and the LORD drove the sea back by a strong east wind all night and made the sea dry land, and the waters were divided.
[NIV] Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the LORD drove the sea back with a strong east wind and turned it into dry land. The waters were divided,
[NIrV] Then Moses reached his hand out over the Red Sea. All that night the Lord pushed the sea back with a strong east wind. He turned the sea into dry land. The waters were parted.
[HCSB] Then Moses stretched out his hand over the sea. The LORD drove the sea [back] with a powerful east wind all that night and turned the sea into dry land. So the waters were divided,
[CSB] Then Moses stretched out his hand over the sea. The LORD drove the sea [back] with a powerful east wind all that night and turned the sea into dry land. So the waters were divided,
[AMP] Then Moses stretched out his hand over the sea, and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night and made the sea dry land; and the waters were divided.
[NLT] Then Moses raised his hand over the sea, and the LORD opened up a path through the water with a strong east wind. The wind blew all that night, turning the seabed into dry land.
[YLT] And Moses stretcheth out his hand towards the sea, and Jehovah causeth the sea to go on by a strong east wind all the night, and maketh the sea become dry ground, and the waters are cleaved,