[和合本] 耶和华对摩西说:“我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。”于是摩西将百姓的话奏告耶和华。
[新标点] 耶和华对摩西说:“我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。”于是,摩西将百姓的话奏告耶和华。
[和合修] 耶和华对摩西说:“看哪,我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,就可以永远相信你了。”于是,摩西将百姓的话禀告耶和华。
[新译本] 耶和华对摩西说:“看哪,我要在密云中降临到你那里,为要使人民在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你。”于是,摩西把人民的话告诉了耶和华。
[当代修] 耶和华对摩西说:“我会在密云中临到你那里,使百姓也可以亲耳听见我与你说话的声音,这样他们就会永远信赖你。”摩西把以色列人的话回报耶和华。
[现代修] 上主对摩西说:“我要在密云中降临,来找你,使我的子民听到我和你的谈话,从此都相信你。”摩西把以色列人的话回覆了上主,
[吕振中] 永恒主对摩西说:“看吧,我要在密云中来找你,好叫人民在我和你说话的时候可以听见,他们也可以永远信你。”于是摩西将人民的话告诉永恒主。
[思高本] 上主向梅瑟说:“我要在浓云中降到你前,叫百姓听见我与你谈话,使他们永远信服你。”梅瑟遂向上主呈报了百姓的答复。
[文理本] 耶和华谕摩西曰、我于密云临尔、我与尔言、俾民听闻、而恒久信尔、摩西以民言告耶和华、
[GNT] The LORD said to Moses, "I will come to you in a thick cloud, so that the people will hear me speaking with you and will believe you from now on." Moses told the LORD what the people had answered,
[BBE] And the Lord said to Moses, See, I will come to you in a thick cloud, so that what I say to you may come to the ears of the people and they may have belief in you for ever. And Moses gave the Lord word of what the people had said.
[KJV] And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.
[NKJV] And the LORD said to Moses, "Behold, I come to you in the thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you forever." So Moses told the words of the people to the LORD.
[KJ21] And the LORD said unto Moses, "Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever." And Moses told the words of the people unto the LORD.
[NASB] Then the Lord said to Moses, "Behold, I will come to you in a thick cloud, so that the people may hear when I speak with you and may also trust in you forever." Then Moses told the words of the people to the Lord.
[NRSV] Then the LORD said to Moses, "I am going to come to you in a dense cloud, in order that the people may hear when I speak with you and so trust you ever after." When Moses had told the words of the people to the LORD,
[WEB] Yahweh said to Moses, "Behold, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever." Moses told the words of the people to Yahweh.
[ESV] And the LORD said to Moses. "Behold, I am coming to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever." When Moses told the words of the people to the LORD,
[NIV] The LORD said to Moses, "I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear me speaking with you and will always put their trust in you." Then Moses told the LORD what the people had said.
[NIrV] The Lord spoke to Moses. He said, "I am going to come to you in a thick cloud. The people will hear me speaking with you. They will always put their trust in you." Then Moses told the Lord what the people had said.
[HCSB] The LORD said to Moses, "I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear when I speak with you and will always believe you." Then Moses reported the people's words to the LORD.
[CSB] The LORD said to Moses, "I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear when I speak with you and will always believe you." Then Moses reported the people's words to the LORD.
[AMP] And the Lord said to Moses, Behold, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you and believe you and remain steadfast forever. Then Moses told the words of the people to the Lord.
[NLT] Then the LORD said to Moses, "I will come to you in a thick cloud, Moses, so the people themselves can hear me when I speak with you. Then they will always trust you." Moses told the LORD what the people had said.
[YLT] And Jehovah saith unto Moses, 'Lo, I am coming unto thee in the thickness of the cloud, so that the people hear in My speaking with thee, and also believe in thee to the age;' and Moses declareth the words of the people unto Jehovah.