[和合本] 神吩咐这一切的话,说:
[新标点] (十诫) 神吩咐这一切的话说:
[和合修] (十诫) 神吩咐这一切的话,说:
[新译本] 上帝吩咐以下这一切话,说:
[当代修] (十诫)以下是上帝的训示:
[现代修] 上帝作了以下的指示:
[吕振中] 上帝吩咐这一切的话、说:
[思高本] (颁布十诫)天主训示以下这一切话说:
[文理本] 上帝垂谕曰、
[GNT] God spoke, and these were his words:
[BBE] And God said all these words:
[KJV] And God spake all these words, saying,
[NKJV] And God spoke all these words, saying:
[KJ21] And God spoke all these words, saying:
[NASB] (The Ten Commandments) Then God spoke all these words, saying,
[NRSV] Then God spoke all these words:
[WEB] God[*] spoke all these words, saying,[*After "God", the Hebrew has the two letters "Aleph Tav" (the first and last letters of the Hebrew alphabet), not as a word, but as a grammatical marker.]
[ESV] And God spoke all these words, saying,
[NIV] And God spoke all these words:
[NIrV] Here are all of the words God spoke. He said,
[HCSB] Then God spoke all these words:
[CSB] Then God spoke all these words:
[AMP] THEN GOD spoke all these words:
[NLT] Then God gave the people all these instructions:
[YLT] 'And God speaketh all these words, saying,