[和合本] 众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立,
[新标点] (众民战惧)众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立,
[和合修] (众民战惧)众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,百姓看见【“看见”:撒玛利亚五经、七十士译本和其他古译本是“害怕”】就都战抖,远远站着。
[新译本] 全体人民都看见打雷、闪电、角声和冒着烟的山;人民看见了,就颤抖,远远地站着。
[当代修] 那时雷电交加,号角嘹亮,山上冒烟,百姓看见此情景,都吓得浑身颤抖,不敢挨近。
[现代修] 人民听见雷轰和号角声音,看见闪电和山上冒出的烟,都非常害怕,远远地站着。
[吕振中] 众民见了雷轰、闪电、角声和山上冒着烟;就惧怕(原文:人民看见),直发颤,远远地站着。
[思高本] 众百姓看见打雷、打闪、吹角、冒烟的山,都战兢害怕,远远站着,
[文理本] 民见雷轰、电闪、角鸣、烟腾于山、则战惧、遥立、
[GNT] When the people heard the thunder and the trumpet blast and saw the lightning and the smoking mountain, they trembled with fear and stood a long way off.
[BBE] And all the people were watching the thunderings and the flames and the sound of the horn and the mountain smoking; and when they saw it, they kept far off, shaking with fear.
[KJV] And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
[NKJV] Now all the people witnessed the thunderings, the lightning flashes, the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw [it,] they trembled and stood afar off.
[KJ21] And all the people saw the thunderings and the lightnings, and the noise of the trumpet and the mountain smoking; and when the people saw it, they removed and stood afar off.
[NASB] And all the people were watching and hearing the (Lit sounds)thunder and the lightning flashes, and the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw it all, they trembled and stood at a distance.
[NRSV] When all the people witnessed the thunder and lightning, the sound of the trumpet, and the mountain smoking, they were afraid and trembled and stood at a distance,
[WEB] All the people perceived the thunderings, the lightnings, the sound of the trumpet, and the mountain smoking. When the people saw it, they trembled, and stayed at a distance.
[ESV] Now when all the people saw the thunder and the flashes of lightning and the sound of the trumpet and the mountain smoking, the people were afraid and trembled, and they stood far off
[NIV] When the people saw the thunder and lightning and heard the trumpet and saw the mountain in smoke, they trembled with fear. They stayed at a distance
[NIrV] The people saw the thunder and lightning. They heard the trumpet. They saw the mountain covered with smoke. They trembled with fear and stayed a long way off.
[HCSB] All the people witnessed the thunder and lightning, the sound of the trumpet, and the mountain [surrounded by] smoke. When the people saw [it] they trembled and stood at a distance.
[CSB] All the people witnessed the thunder and lightning, the sound of the trumpet, and the mountain [surrounded by] smoke. When the people saw [it] they trembled and stood at a distance.
[AMP] Now all the people perceived the thunderings and the lightnings and the noise of the trumpet and the smoking mountain, and as [they] looked they trembled with fear and fell back and stood afar off.
[NLT] When the people heard the thunder and the loud blast of the ram's horn, and when they saw the flashes of lightning and the smoke billowing from the mountain, they stood at a distance, trembling with fear.
[YLT] And all the people are seeing the voices, and the flames, and the sound of the trumpet, and the mount smoking; and the people see, and move, and stand afar off,