[和合本] 于是百姓远远地站立,摩西就挨近 神所在的幽暗之中。
[新标点] 于是百姓远远地站立;摩西就挨近 神所在的幽暗之中。
[和合修] 于是百姓远远站着,但摩西却挨近 神所在的幽暗中。
[新译本] 于是,人民远远地站着,摩西却走近上帝所在的幽暗之中。
[当代修] 百姓都站得远远的,摩西独自走进上帝所在的密云中。
[现代修] 可是人民仍然远远地站着,只有摩西上前,靠近上帝所在的密云。
[吕振中] 于是人民远远地站着;摩西就挨近暗雾那里,暗雾就是上帝之所在。
[思高本] 百姓远远站着,梅瑟却走近天主所在的浓云中。
[文理本] 民仍遥立、摩西进于上帝所居晦冥之处、○
[GNT] But the people continued to stand a long way off, and only Moses went near the dark cloud where God was.
[BBE] And the people kept their places far off, but Moses went near to the dark cloud where God was.
[KJV] And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
[NKJV] So the people stood afar off, but Moses drew near the thick darkness where God [was.]
[KJ21] And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
[NASB] So the people stood at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.
[NRSV] Then the people stood at a distance, while Moses drew near to the thick darkness where God was.
[WEB] The people stayed at a distance, and Moses came near to the thick darkness where God was.
[ESV] The people stood far off, while Moses drew near to the thick darkness where God was.
[NIV] The people remained at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.
[NIrV] Moses approached the thick darkness where God was. But the people remained a long way off.
[HCSB] And the people remained standing at a distance as Moses approached the thick darkness where God was.
[CSB] And the people remained standing at a distance as Moses approached the thick darkness where God was.
[AMP] And the people stood afar off, but Moses drew near to the thick darkness where God was.
[NLT] As the people stood in the distance, Moses approached the dark cloud where God was.
[YLT] And the people stand afar off, and Moses hath drawn nigh unto the thick darkness where God [is].