[和合本] 他们看见以色列的 神,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
[新标点] 他们看见以色列的 神,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
[和合修] 看见了以色列的 神。在他的脚下,仿佛有蓝宝石铺道,明净如天。
[新译本] 他们看见了以色列的上帝;在上帝的脚下有好像蓝宝石一样晶莹的铺路,好像天色一般明亮。
[当代修] 他们都看见了以色列的上帝,祂的脚下好像是一片蓝宝石,像天一样明净。
[现代修] 他们看见了以色列的上帝。在他脚下,彷佛有蓝宝石的铺道,像天空一样的蓝。
[吕振中] 他们看见以色列的上帝;上帝脚下仿佛是蓝宝石的精巧细工,简直像上天本境那么净朗。
[思高本] 看见了以色列的天主,看见在他脚下好像有一块蓝玉作的薄板,光亮似蓝天。
[文理本] 觐以色列之上帝、在其足下、如苍玉平铺、如昊天清朗、
[GNT] and they saw the God of Israel. Beneath his feet was what looked like a pavement of sapphire, as blue as the sky.
[BBE] And they saw the God of Israel; and under his feet there was, as it seemed, a jewelled floor, clear as the heavens.
[KJV] And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
[NKJV] and they saw the God of Israel. And [there was] under His feet as it were a paved work of sapphire stone, and it was like the very heavens in [its] clarity.
[KJ21] and they saw the God of Israel. And there was under His feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
[NASB] and they saw the God of Israel; and under His feet (Lit like a pavement)there appeared to be a pavement of sapphire, (Lit and as)as clear as the sky itself.
[NRSV] and they saw the God of Israel. Under his feet there was something like a pavement of sapphire stone, like the very heaven for clearness.
[WEB] They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire[*] stone, like the skies for clearness.[*or, lapis lazuli]
[ESV] and they saw the God of Israel. There was under his feet as it were a pavement of sapphire stone, like the very heaven for clearness.
[NIV] and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of sapphire, clear as the sky itself.
[NIrV] They saw the God of Israel. Under his feet was something like a street made out of sapphire. It was as clear as the sky itself.
[HCSB] and they saw the God of Israel. Beneath His feet was something like a pavement made of sapphire stone, as clear as the sky itself.
[CSB] and they saw the God of Israel. Beneath His feet was something like a pavement made of sapphire stone, as clear as the sky itself.
[AMP] And they saw the God of Israel [that is, a convincing manifestation of His presence], and under His feet it was like pavement of bright sapphire stone, like the very heavens in clearness. [Exod. 33:20-23; Deut. 4:12; Ezek. 28:14]
[NLT] There they saw the God of Israel. Under his feet there seemed to be a surface of brilliant blue lapis lazuli, as clear as the sky itself.
[YLT] and they see the God of Israel, and under His feet [is] as the white work of the sapphire, and as the substance of the heavens for purity;