[和合本] 你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
[新标点] 你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华—你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
[和合修] 你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华—你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神向我显现,说:我实在眷顾了你们,眷顾你们在埃及的遭遇。
[新译本] 你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝,向我显现,说:“我实在眷顾了你们,和鉴察了你们在埃及所遭遇的。”
[当代修] 你去招聚以色列的长老,对他们说,‘你们祖先的上帝耶和华,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝向我显现,说祂关切你们,知道你们在埃及的遭遇。
[现代修] 你去召集以色列人的领袖,告诉他们:我——上主,他们祖宗的上帝,亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝,曾向你显现。要告诉他们,我来到他们当中,已经看见埃及人怎样对待他们。
[吕振中] 你去聚集以色列的长老,对他们说:“永恒主、你们祖宗的上帝、亚伯拉罕以撒雅各的上帝、向我显现,说:“我实在鉴察了你们;你们在埃及怎样受虐待、我都鉴察了。
[思高本] 你去召集以色列的长老,对他们说:上主,你们祖先的天主,亚巴郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主显现给我说:我实在注意到你们和你们在埃及所遭遇的一切。
[文理本] 尔往集以色列长老、而告之曰、耶和华尔祖之上帝、即亚伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、显见于我、曰、我临莅尔、鉴尔于埃及所遇者、
[GNT] Go and gather the leaders of Israel together and tell them that I, the LORD, the God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to you. Tell them that I have come to them and have seen what the Egyptians are doing to them.
[BBE] Go and get together the chiefs of the children of Israel, and say to them, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by me, and has said, Truly I have taken up your cause, because of what is done to you
[KJV] Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
[NKJV] "Go and gather the elders of Israel together, and say to them, 'The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, "I have surely visited you and [seen] what is done to you in Egypt;
[KJ21] Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, `The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob appeared unto me, saying, "I have surely visited you and seen that which is done to you in Egypt;
[NASB] Go and gather the elders of Israel together and say to them, 'The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob has appeared to me, saying, "(Lit Visiting I have visited)I am indeed concerned about you and what has been done to you in Egypt.
[NRSV] Go and assemble the elders of Israel, and say to them, 'The LORD, the God of your ancestors, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying: I have given heed to you and to what has been done to you in Egypt.
[WEB] Go and gather the elders of Israel together, and tell them, 'Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, "I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt.
[ESV] Go and gather the elders of Israel together and say to them, 'The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, "I have observed you and what has been done to you in Egypt,
[NIV] "Go, assemble the elders of Israel and say to them, 'The LORD, the God of your fathers--the God of Abraham, Isaac and Jacob--appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt.
[NIrV] "Go. Gather the elders of Israel together. Say to them, 'The Lord, the God of your fathers, appeared to me. He is the God of Abraham, Isaac and Jacob. " 'He said, "I have watched over you. I have seen what the Egyptians have done to you.
[HCSB] "Go and assemble the elders of Israel and say to them: Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, has appeared to me and said: I have paid close attention to you and to what has been done to you in Egypt.
[CSB] "Go and assemble the elders of Israel and say to them: Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, has appeared to me and said: I have paid close attention to you and to what has been done to you in Egypt.
[AMP] Go, gather the elders of Israel together [the mature teachers and tribal leaders], and say to them, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited you and seen that which is done to you in Egypt;
[NLT] "Now go and call together all the elders of Israel. Tell them, 'The LORD, the God of your ancestors-- the God of Abraham, Isaac, and Jacob-- has appeared to me. He told me, "I have been watching closely, and I see how the Egyptians are treating you.
[YLT] 'Go, and thou hast gathered the elders of Israel, and hast said unto them: Jehovah, God of your fathers, hath appeareth unto me, God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I have certainly inspected you, and that which is done to you in Egypt;