[和合本] 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
[新标点] 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
[和合修] 于是耶和华改变心意,不把所说的灾祸降给他的百姓。
[新译本] 于是,耶和华改变初衷,不把他所说的祸降在他的人民身上。
[当代修] 耶和华听了摩西的话,就心生怜悯,不把所说的灾祸降在百姓身上。
[现代修] 于是上主改变了心意,没有把原来要加给他子民的灾祸降在他们身上。
[吕振中] 于是永恒主就改变心意不降灾祸,就是他说、要向人他民施行的。
[思高本] 上主遂撤销了要加于百姓的灾祸。
[文理本] 耶和华乃回意、不降祸于其民、○
[GNT] So the LORD changed his mind and did not bring on his people the disaster he had threatened.
[BBE] So the Lord let himself be turned from his purpose of sending punishment on his people.
[KJV] And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
[NKJV] So the LORD relented from the harm which He said He would do to His people.
[KJ21] And the LORD repented of the evil which He thought to do unto His people.
[NASB] So the Lord relented of the harm which He said He would do to His people.
[NRSV] And the LORD changed his mind about the disaster that he planned to bring on his people.
[WEB] So Yahweh turned away from the evil which he said he would do to his people.
[ESV] And the LORD relented from the disaster that he had spoken of bringing on his people.
[NIV] Then the LORD relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.
[NIrV] Then the Lord took pity on his people. He didn't destroy them as he had said he would.
[HCSB] So the LORD changed His mind about the disaster He said He would bring on His people.
[CSB] So the LORD changed His mind about the disaster He said He would bring on His people.
[AMP] Then the Lord turned from the evil which He had thought to do to His people.
[NLT] So the LORD changed his mind about the terrible disaster he had threatened to bring on his people.
[YLT] and Jehovah repenteth of the evil which He hath spoken of doing to His people.