[和合本] 摩西挨近营前,就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了,
[新标点] 摩西挨近营前就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了,
[和合修] 摩西走近营前,看见牛犊,又看见人在跳舞,就发烈怒,把两块版从手中扔到山下摔碎了。
[新译本] 摩西走近营前的时候,看见了那牛犊,又看见了有人唱歌跳舞,他就发烈怒,把两块法版从他的手中摔掉,在山下把它们摔碎了。
[当代修] 摩西走近营地的时候,看见牛犊,又看见百姓在跳舞,心中大怒,便把手上的两块石版摔碎在山脚下,
[现代修] 摩西走近营地的时候,看见了牛像和跳舞的人群,禁不住大怒,就在山脚把带来的两块石版摔在地上,摔碎了。
[吕振中] 摩西走近营前,一看见牛犊,以及人在舞蹈着,他的怒气便发作,就把两块版从手中扔去,给摔碎在山下了。
[思高本] 当梅瑟走近营幕的时候,见了那牛犊,看见人歌舞,遂大发愤怒,把两块石版由手中抛出,摔碎在山下。
[文理本] 摩西近营见犊、及民舞蹈、怒甚、掷版、碎于山下、
[GNT] When Moses came close enough to the camp to see the bull-calf and to see the people dancing, he became furious. There at the foot of the mountain, he threw down the tablets he was carrying and broke them.
[BBE] And when he came near the tents he saw the image of the ox, and the people dancing; and in his wrath Moses let the stones go from his hands, and they were broken at the foot of the mountain.
[KJV] And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
[NKJV] So it was, as soon as he came near the camp, that he saw the calf [and] the dancing. So Moses' anger became hot, and he cast the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
[KJ21] And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing; and Moses' anger waxed hot, and he cast the tablets out of his hands and broke them beneath the mount.
[NASB] (Moses' Anger) And it came about, as soon as (Lit he)Moses approached the camp, that he saw the calf and the people dancing; and Moses' anger burned, and he threw the tablets from his hands and shattered them to pieces (Lit beneath)at the foot of the mountain.
[NRSV] As soon as he came near the camp and saw the calf and the dancing, Moses' anger burned hot, and he threw the tablets from his hands and broke them at the foot of the mountain.
[WEB] As soon as he came near to the camp, he saw the calf and the dancing. Then Moses' anger grew hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them beneath the mountain.
[ESV] And as soon as he came near the camp and saw the calf and the dancing, Moses' anger burned hot, and he threw the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
[NIV] When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain.
[NIrV] As Moses approached the camp, he saw the calf. He also saw the people dancing. So he burned with anger. He threw the tablets out of his hands. They broke into pieces at the foot of the mountain.
[HCSB] As he approached the camp and saw the calf and the dancing, Moses became enraged and threw the tablets out of his hands, smashing them at the base of the mountain.
[CSB] As he approached the camp and saw the calf and the dancing, Moses became enraged and threw the tablets out of his hands, smashing them at the base of the mountain.
[AMP] And as soon as he came near to the camp he saw the calf and the dancing. And Moses' anger blazed hot and he cast the tables out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
[NLT] When they came near the camp, Moses saw the calf and the dancing, and he burned with anger. He threw the stone tablets to the ground, smashing them at the foot of the mountain.
[YLT] And it cometh to pass, when he hath drawn near unto the camp, that he seeth the calf, and the dancing, and the anger of Moses burneth, and he casteth out of his hands the tables, and breaketh them under the mount;