[和合本] 摩西说:“今天你们要自洁,归耶和华为圣,各人攻击他的儿子和弟兄,使耶和华赐福与你们。”
[新标点] 摩西说:“今天你们要自洁,归耶和华为圣,各人攻击他的儿子和弟兄,使耶和华赐福与你们。”
[和合修] 摩西说:“今天你们要奉献自己【“你们要奉献自己”:七十士译本是“你们已奉献自己”】来事奉耶和华,因为各人牺牲自己的儿子和弟兄,使耶和华今天赐福给你们。”
[新译本] 摩西说:“今天你们要奉献自己归耶和华为圣,因为各人牺牲了自己的儿子和兄弟,好使耶和华今天赐福给你们。”
[当代修] 摩西对利未人说:“今天你们已经把自己奉献给耶和华了,因为你们大义灭亲,祂必赐福给你们。”
[现代修] 摩西对利未人说:“今天,你们奉献了自己【注26、“今天,你们奉献了自己”是根据一些古译本,希伯来文是“你们今天要把自己分别为圣”或“你们今天已经分别为圣了”】,履行祭司事奉上主的职务,杀了自己的儿子和兄弟,所以你们蒙上主赐福了。”
[吕振中] 摩西说:“今天你们授圣职与自己归永恒主了(或译:你们授圣职与自己归永恒主吧),因为各人牺牲了自己的儿子或弟兄,好使今天有祝福给予你们。”
[思高本] 梅瑟说:“今天你们应接受奉事上主的圣职,因为你们每人牺牲了自己的儿子和兄弟,上主今日必赐福与你们。”
[文理本] 摩西曾曰、今日尔当自洁、归耶和华为圣、各击子女昆弟、致蒙锡嘏于尔、○
[GNT] Moses said to the Levites, "Today you have consecrated yourselves as priests in the service of the LORD by killing your sons and brothers, so the LORD has given you his blessing."
[BBE] And Moses said, You have made yourselves priests to the Lord this day; for every one of you has made the offering of his son and his brother; the blessing of the Lord is on you this day.
[KJV] For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
[NKJV] Then Moses said, "Consecrate yourselves today to the LORD, that He may bestow on you a blessing this day, for every man has opposed his son and his brother."
[KJ21] For Moses had said, "Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son and upon his brother, that He may bestow upon you a blessing this day."
[NASB] Then Moses said, "(Lit Fill your hand)Dedicate yourselves today to the Lord—for every man has been against his son and against his brother—in order that He may bestow a blessing upon you today."
[NRSV] Moses said, "Today you have ordained yourselves for the service of the LORD, each one at the cost of a son or a brother, and so have brought a blessing on yourselves this day."
[WEB] Moses said, "Consecrate yourselves today to Yahweh, for every man was against his son and against his brother, that he may give you a blessing today."
[ESV] And Moses said, "Today you have been ordained for the service of the LORD, each one at the cost of his son and of his brother, so that he might bestow a blessing upon you this day."
[NIV] Then Moses said, "You have been set apart to the LORD today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day."
[NIrV] Then Moses said to the Levites, "You have been set apart for the Lord today. You stood against your own sons and brothers. And he has blessed you this day."
[HCSB] Afterwards Moses said, "Today you have been dedicated to the LORD, since each man went against his son and his brother. Therefore you have brought a blessing on yourselves today."
[CSB] Afterwards Moses said, "Today you have been dedicated to the LORD, since each man went against his son and his brother. Therefore you have brought a blessing on yourselves today."
[AMP] And Moses said [to the Levites, By your obedience to God's command] you have consecrated yourselves today [as priests] to the Lord, each man [at the cost of being] against his own son and his own brother, that the Lord may restore and bestow His blessing upon you this day.
[NLT] Then Moses told the Levites, "Today you have ordained yourselves for the service of the LORD, for you obeyed him even though it meant killing your own sons and brothers. Today you have earned a blessing."
[YLT] and Moses saith, 'Consecrate your hand to-day to Jehovah, for a man [is] against his son, and against his brother, so as to bring on you to-day a blessing.'