[和合本] 亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具作成。他们就说:“以色列啊,这是领你出埃及地的神。”
[新标点] 亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具做成。他们就说:“以色列啊,这是领你出埃及地的神。”
[和合修] 亚伦从他们手里接过来,用模子塑造它,把它铸成一头牛犊。他们就说:“以色列啊,这是领你出埃及地的神明!”
[新译本] 亚伦从他们手中接过来,用雕刻的工具雕刻,铸造了一个牛像;他们就说:“以色列啊,这就是你们的神,就是把你从埃及地领出来的那位。”
[当代修] 亚伦用这些金耳环铸造了一头牛犊。他们说:“以色列人啊,这就是把你们带出埃及的神明。”
[现代修] 亚伦把耳环镕了,倒在模型里,铸成一头金牛。人民说:“以色列啊,这是带领我们离开埃及的神明!”
[吕振中] 亚伦从他们手里接过来,用雕刻的器具雕造它,作成一只铸像的牛犊;他们就说:“以色列阿,这就是你们的神、那领你们出埃及地上来的!”
[思高本] 亚郎从他们手里接过来,制了一个模型,用来铸了一个牛像。他们遂说:“以色列,这就是领你出埃及国的天主。”
[文理本] 亚伦受之、镕铸刻镂为犊、众曰、以色列人欤、此即导尔出埃及之神也、
[GNT] He took the earrings, melted them, poured the gold into a mold, and made a gold bull-calf. The people said, "Israel, this is our god, who led us out of Egypt!"
[BBE] And he took the gold from them and, hammering it with an instrument, he made it into the metal image of a young ox: and they said, This is your god, O Israel, who took you out of the land of Egypt.
[KJV] And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
[NKJV] And he received [the gold] from their hand, and he fashioned it with an engraving tool, and made a molded calf. Then they said, "This [is] your god, O Israel, that brought you out of the land of Egypt!"
[KJ21] And he received them from their hand, and fashioned it with an engraving tool after he had made it a molten calf; and they said, "These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt!"
[NASB] Then he took the gold from their (Lit hand)hands, and fashioned it with an engraving tool and made it into a cast metal calf; and they said, "(Or These are your gods)This is your god, Israel, who brought you up from the land of Egypt."
[NRSV] He took the gold from them, formed it in a mold, and cast an image of a calf; and they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!"
[WEB] He received what they handed him, fashioned it with an engraving tool, and made it a molded calf. Then they said, "These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt."
[ESV] And he received the gold from their hand and fashioned it with a graving tool and made a golden calf. And they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!"
[NIV] He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt."
[NIrV] He took what they gave him and made it into a metal statue of a god. It looked like a calf. He shaped it with a tool. Then the people said, "Israel, here is your god who brought you up out of Egypt."
[HCSB] He took [the gold] from their hands, fashioned it with an engraving tool, and made it into an image of a calf. Then they said, "Israel, this is your God, who brought you up from the land of Egypt!"
[CSB] He took [the gold] from their hands, fashioned it with an engraving tool, and made it into an image of a calf. Then they said, "Israel, this is your God, who brought you up from the land of Egypt!"
[AMP] And he received the gold at their hand and fashioned it with a graving tool and made it a molten calf; and they said, These are your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt!
[NLT] Then Aaron took the gold, melted it down, and molded it into the shape of a calf. When the people saw it, they exclaimed, "O Israel, these are the gods who brought you out of the land of Egypt!"
[YLT] and he receiveth from their hand, and doth fashion it with a graving tool, and doth make it a molten calf, and they say, 'These thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.'