[和合本] 耶和华与摩西面对面说话,好像人与朋友说话一般。摩西转到营里去,惟有他的帮手一个少年人嫩的儿子约书亚,不离开会幕。
[新标点] 耶和华与摩西面对面说话,好像人与朋友说话一般。摩西转到营里去,惟有他的帮手—一个少年人嫩的儿子约书亚不离开会幕。
[和合修] 耶和华与摩西面对面说话,好像人与朋友说话。摩西回到营里去,他的年轻助手嫩的儿子约书亚却没有离开会幕。
[新译本] 耶和华与摩西面对面说话,好像人对朋友说话一样。然后,摩西回到营里去,只有他的侍从,一个少年人,就是嫩的儿子约书亚,不离开会幕。
[当代修] 在会幕内,耶和华跟摩西面对面说话,好像两个朋友谈话一样。然后,摩西返回营中,但他的年轻助手、嫩的儿子约书亚仍然留在会幕。
[现代修] 每次上主和摩西面对面说话都像人和朋友谈话一样。摩西回营时,他的年轻助手——嫩的儿子约书亚留在圣幕里。
[吕振中] 永恒主对摩西面对面地说话,好像人对朋友说话一样。摩西回到营里,惟有他的助手、一个青年人、嫩的儿子约书亚、不离开会棚。
[思高本] 上主同梅瑟面对面地谈话,就如人同朋友谈话一样。梅瑟回营以后,他的侍从,一个年轻人,即农的儿子若苏厄总不离开会幕。
[文理本] 耶和华与摩西觌面相语、如人与友言、摩西归营、惟嫩之子少者约书亚、为其侍从、弗离于幕、○
[GNT] The LORD would speak with Moses face-to-face, just as someone speaks with a friend. Then Moses would return to the camp. But the young man who was his helper, Joshua son of Nun, stayed in the Tent.
[BBE] And the Lord had talk with Moses face to face, as a man may have talk with his friend. And when Moses came back to the tents, his servant, the young man Joshua, the son of Nun, did not come away from the Tent.
[KJV] And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
[NKJV] So the LORD spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he would return to the camp, but his servant Joshua the son of Nun, a young man, did not depart from the tabernacle.
[KJ21] And the LORD spoke unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he returned again into the camp; but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
[NASB] So the Lord used to speak to Moses face to face, just as a man speaks to his friend. When (Lit he)Moses returned to the camp, his servant Joshua, the son of Nun, a young man, would not depart from the tent.
[NRSV] Thus the LORD used to speak to Moses face to face, as one speaks to a friend. Then he would return to the camp; but his young assistant, Joshua son of Nun, would not leave the tent.
[WEB] Yahweh spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. He turned again into the camp, but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, didn't depart from the Tent.
[ESV] Thus the LORD used to speak to Moses face to face, as a man speaks to his friend. When Moses turned again into the camp, his assistant Joshua the son of Nun, a young man, would not depart from the tent.
[NIV] The LORD would speak to Moses face to face, as a man speaks with his friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent.
[NIrV] The Lord would speak to Moses face to face. It was like a man speaking to his friend. Then Moses would return to the camp. But Joshua, his young helper, didn't leave the tent. Joshua was the son of Nun.
[HCSB] The LORD spoke with Moses face to face, just as a man speaks with his friend. Then Moses would return to the camp, but his assistant, the young man Joshua son of Nun, would not leave the inside of the tent.
[CSB] The LORD spoke with Moses face to face, just as a man speaks with his friend. Then Moses would return to the camp, but his assistant, the young man Joshua son of Nun, would not leave the inside of the tent.
[AMP] And the Lord spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. Moses returned to the camp, but his minister Joshua son of Nun, a young man, did not depart from the [temporary prayer] tent.
[NLT] Inside the Tent of Meeting, the LORD would speak to Moses face to face, as one speaks to a friend. Afterward Moses would return to the camp, but the young man who assisted him, Joshua son of Nun, would remain behind in the Tent of Meeting.
[YLT] And Jehovah hath spoken unto Moses face unto face, as a man speaketh unto his friend; and he hath turned back unto the camp, and his minister Joshua, son of Nun, a youth, departeth not out of the tent.