[和合本] 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
[新标点] 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
[和合修] 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
[新译本] 耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”
[当代修] 耶和华回答他说:“我必亲自与你同去,使你平安稳妥。”
[现代修] 上主说:“我要与你一道去;我要使你得胜。”
[吕振中] 永恒主说:“是我的同在(或译:亲身)要和你同去,把你安顿好了。”
[思高本] 上主回答说:“我必亲自去,使你获得安所。”
[文理本] 曰、我躬自偕往、俾尔获安、
[GNT] The LORD said, "I will go with you, and I will give you victory."
[BBE] And he said, I myself will go with you and give you rest.
[KJV] And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
[NKJV] And He said, "My Presence will go [with you,] and I will give you rest."
[KJ21] And He said, "My presence shall go with thee, and I will give thee rest."
[NASB] And He said, "My presence shall go with you, and I will give you rest."
[NRSV] He said, "My presence will go with you, and I will give you rest."
[WEB] He said, "My presence will go with you, and I will give you rest."
[ESV] And he said, "My presence will go with you, and I will give you rest."
[NIV] The LORD replied, "My Presence will go with you, and I will give you rest."
[NIrV] The Lord replied, "I will go with you. And I will give you rest."
[HCSB] Then He replied, "My presence will go [with you], and I will give you rest."
[CSB] Then He replied, "My presence will go [with you], and I will give you rest."
[AMP] And the Lord said, My Presence shall go with you, and I will give you rest.
[NLT] The LORD replied, "I will personally go with you, Moses, and I will give you rest-- everything will be fine for you."
[YLT] and He saith, 'My presence doth go, and I have given rest to thee.'