[和合本] 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
[新标点] 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
[和合修] 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
[新译本] 摩西说:“求你给我看看你的荣耀。”
[当代修] 摩西说:“求你向我彰显你的荣耀。”
[现代修] 于是摩西说:“求你让我看见你的荣耀。”
[吕振中] 摩西说:“求你将你的荣耀给我看看。”
[思高本] 梅瑟又说:“求你把你的荣耀显示给我。”
[文理本] 曰、请显尔荣于我、
[GNT] Then Moses requested, "Please, let me see the dazzling light of your presence."
[BBE] And Moses said, O Lord, let me see your glory.
[KJV] And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
[NKJV] And he said, "Please, show me Your glory."
[KJ21] And he said, "I beseech Thee, show me Thy glory."
[NASB] Then Moses said, "Please, show me Your glory!"
[NRSV] Moses said, "Show me your glory, I pray."
[WEB] Moses said, "Please show me your glory."
[ESV] Moses said, "Please show me your glory."
[NIV] Then Moses said, "Now show me your glory."
[NIrV] Then Moses said, "Now show me your glory."
[HCSB] Then Moses said, "Please, let me see Your glory."
[CSB] Then Moses said, "Please, let me see Your glory."
[AMP] And Moses said, I beseech You, show me Your glory.
[NLT] Moses responded, "Then show me your glorious presence."
[YLT] And he saith, 'Shew me, I pray Thee, Thine honour;'