出埃及记35章22节

(出35:22)

[和合本] 凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前针、耳环(或作“鼻环”)、打印的戒指和手钏,带来献给耶和华。

[新标点] 凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前针、耳环【或译:鼻环】、打印的戒指,和手钏带来献给耶和华。

[和合修] 凡甘心乐意的,连男带女都来了,各将金器,就是胸针、耳环、打印的戒指,和项链带来,摇着金器的摇祭献给耶和华。

[新译本] 凡是甘心乐意的,不论男女,都来了,把金针、耳环、戒指、手钏和各样的金器都送来。他们各人都把金子作礼物呈献给耶和华。

[当代修] 凡甘心奉献的,不论男女,都把别针、耳环、戒指、项链等各样金饰拿来献给耶和华。

[现代修] 每一个乐意奉献的男女带来了饰针、耳环、戒指、项练,和各种金饰,献给上主。

[吕振中] 所以他们都来,有男人也有女人;凡心里自愿的、凡摇献金的金的摇献物给永恒主的人、都把饰针、耳环(或译:鼻环)、打印戒指、手钏、各样金器、带来。

[思高本] 无论男女,凡甘心乐捐的,都把金针、耳环、戒指、项链和各样金器送来,各人都把金子奉献给上主作献仪。

[文理本] 凡乐输之男女、献金于耶和华者、咸携缨络、耳环、指环、手钏、所有金饰而至、


上一节  下一节


Exodus 35:22

[GNT] All who wanted to, both men and women, brought decorative pins, earrings, rings, necklaces, and all kinds of gold jewelry and dedicated them to the LORD.

[BBE] They came, men and women, all who were ready to give, and gave pins and nose-rings and finger-rings and neck-ornaments, all of gold; everyone gave an offering of gold to the Lord.

[KJV] And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD.

[NKJV] They came, both men and women, as many as had a willing heart, [and] brought earrings and nose rings, rings and necklaces, all jewelry of gold, that is, every man who [made] an offering of gold to the LORD.

[KJ21] And they came, both men and women, as many as were willinghearted, and brought bracelets and earrings, and rings and tablets, all jewels of gold; and every man who offered, offered an offering of gold unto the LORD.

[NASB] Then all (Or who were willing-hearted)whose hearts moved them, both men and women, came and brought brooches and (Or nose rings)earrings and signet rings and bracelets, all articles of gold; so did everyone who (Lit waved a wave offering)presented an offering of gold to the Lord.

[NRSV] So they came, both men and women; all who were of a willing heart brought brooches and earrings and signet rings and pendants, all sorts of gold objects, everyone bringing an offering of gold to the LORD.

[WEB] They came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, earrings, signet rings, and armlets, all jewels of gold; even every man who offered an offering of gold to Yahweh.

[ESV] So they came, both men and women. All who were of a willing heart brought brooches and earrings and signet rings and armlets, all sorts of gold objects, every man dedicating an offering of gold to the LORD.

[NIV] All who were willing, men and women alike, came and brought gold jewelry of all kinds: brooches, earrings, rings and ornaments. They all presented their gold as a wave offering to the LORD.

[NIrV] Every man and woman who wanted to give came. They brought gold jewelry of all kinds. They brought pins, earrings, rings and other jewelry. All of them gave their gold as a wave offering to the Lord.

[HCSB] Both men and women came; all who had willing hearts brought brooches, earrings, rings, necklaces, and all kinds of gold jewelry-- everyone who waved a presentation offering of gold to the LORD.

[CSB] Both men and women came; all who had willing hearts brought brooches, earrings, rings, necklaces, and all kinds of gold jewelry-- everyone who waved a presentation offering of gold to the LORD.

[AMP] They came, both men and women, all who were willinghearted, and brought brooches, earrings or nose rings, signet rings, and armlets or necklaces, all jewels of gold, everyone bringing an offering of gold to the Lord.

[NLT] Both men and women came, all whose hearts were willing. They brought to the LORD their offerings of gold-- brooches, earrings, rings from their fingers, and necklaces. They presented gold objects of every kind as a special offering to the LORD.

[YLT] And they come in -- the men with the women -- every willing-hearted one -- they have brought in nose-ring, and ear-ring, and seal-ring, and necklace, all golden goods, even every one who hath waved a wave-offering of gold to Jehovah.


上一节  下一节