[和合本] 你手里要拿这杖,好行神迹。”
[新标点] 你手里要拿这杖,好行神迹。”
[和合修] 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
[新译本] 这手杖你要拿在手里,用来行神迹。”
[当代修] 你要把手杖带在身边,以便行神迹。”
[现代修] 你带着这根杖,因为你将用它来行神迹。”
[吕振中] 你要把这根杖拿在手里;用这个去行神迹。”
[思高本] 你手中要拿着这根棍杖,用来行奇迹。”
[文理本] 手执此杖、以行异迹、○
[GNT] Take this walking stick with you; for with it you will perform miracles."
[BBE] And take in your hand this rod with which you will do the signs.
[KJV] And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
[NKJV] "And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs."
[KJ21] And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs."
[NASB] And you shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs."
[NRSV] Take in your hand this staff, with which you shall perform the signs."
[WEB] You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs."
[ESV] And take in your hand this staff, with which you shall do the signs."
[NIV] But take this staff in your hand so you can perform miraculous signs with it."
[NIrV] "But take this wooden staff in your hand. You will be able to do miraculous signs with it."
[HCSB] And take this staff in your hand that you will perform the signs with."
[CSB] And take this staff in your hand that you will perform the signs with."
[AMP] And you shall take this rod in your hand with which you shall work the signs [that prove I sent you].
[NLT] And take your shepherd's staff with you, and use it to perform the miraculous signs I have shown you."
[YLT] and this rod thou dost take in thy hand, with which thou doest the signs.'