[和合本] 我对你说过,容我的儿子去,好侍奉我,你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。’”
[新标点] 我对你说过:容我的儿子去,好事奉我。你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。’”
[和合修] 我对你说过:放我的儿子走,好事奉我。你还是不肯放他走。看哪,我要杀你头生的儿子。’”
[新译本] 我曾对你说,要让我的儿子离开这里,好叫他事奉我。你还是拒绝让他离开,看哪!我必杀你的长子。’”
[当代修] 我对你说过让我的长子出去事奉我,但你执意不肯。看啊,我要杀你的长子。’”
[现代修] 我要你让我的儿子去敬拜我,你拒绝了,所以我要杀你的长子。’”
[吕振中] 我对你说过:“你要让我的儿子走,让他走事奉我”;你还是不肯让他走;看吧,我必将你的长子杀死。’”
[思高本] 我命你,让我的儿子去崇拜我。你若拒绝放他们走,我必要杀你的长子。”
[文理本] 故我谕尔、宜释吾子、俾其崇事于我、而尔不欲释之、我必杀尔冢子、
[GNT] I told you to let my son go, so that he might worship me, but you refused. Now I am going to kill your first-born son.'"
[BBE] And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death.
[KJV] And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
[NKJV] "So I say to you, let My son go that he may serve Me. But if you refuse to let him go, indeed I will kill your son, your firstborn." ' "
[KJ21] And I say unto thee, "Let My son go, that he may serve Me." And if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.'"
[NASB] So I said to you, 'Let My son go so that he may serve Me'; but you have refused to let him go. Behold, I am going to kill your son, your firstborn." '"
[NRSV] I said to you, "Let my son go that he may worship me." But you refused to let him go; now I will kill your firstborn son.'"
[WEB] and I have said to you, "Let my son go, that he may serve me;" and you have refused to let him go. Behold, I will kill your firstborn son.'"
[ESV] and I say to you, "Let my son go that he may serve me." If you refuse to let him go, behold, I will kill your firstborn son.'"
[NIV] and I told you, "Let my son go, so he may worship me." But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.'"
[NIrV] I told you, 'Let my son go. Then he will be able to worship me.' But you refused to let him go. So I will kill your oldest son." ' "
[HCSB] I told you: Let My son go so that he may worship Me, but you refused to let him go. Now I will kill your firstborn son!"
[CSB] I told you: Let My son go so that he may worship Me, but you refused to let him go. Now I will kill your firstborn son!"
[AMP] And I say to you, Let My son go, that he may serve Me; and if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, your firstborn.
[NLT] I commanded you, "Let my son go, so he can worship me." But since you have refused, I will now kill your firstborn son!'"
[YLT] and I say unto thee, Send away My son, and he doth serve Me; and -- thou dost refuse to send him away -- lo, I am slaying thy son, thy first-born.'