[和合本] 于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
[新标点] 于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
[和合修] 于是摩西和亚伦离开法老出去。摩西为了青蛙的事呼求耶和华,因为他带来青蛙搅扰法老。
[新译本] 于是,摩西和亚伦离开法老走了出来;摩西为了耶和华加在法老身上青蛙的灾害向耶和华呼求。
[当代修] 摩西和亚伦离开法老后,摩西就为法老所受的蛙灾一事向耶和华呼求。
[现代修] 于是摩西和亚伦离开埃及王出去;摩西祷告上主,求上主把降给埃及王的青蛙除掉。
[吕振中] 于是摩西亚伦离开法老出来;摩西为了青蛙的事,就是他所引而扰害法老的(或译:他和法老所约定的),向永恒主哀叫。
[思高本] 于是梅瑟和亚郎离开法郎走了。梅瑟遂呼求上主,除去加于法郎的虾蟆。
[文理本] 摩西亚伦退、摩西为耶和华所降法老之蛙灾吁焉、
[GNT] Then Moses and Aaron left the king, and Moses prayed to the LORD to take away the frogs which he had brought on the king.
[BBE] Then Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses made prayer to the Lord about the frogs which he had sent on Pharaoh.
[KJV] And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
[NKJV] Then Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried out to the LORD concerning the frogs which He had brought against Pharaoh.
[KJ21] And Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried unto the LORD because of the frogs which He had brought against Pharaoh.
[NASB] Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried out to the Lord concerning the frogs which He had (Lit placed)inflicted upon Pharaoh.
[NRSV] Then Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried out to the LORD concerning the frogs that he had brought upon Pharaoh.
[WEB] Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.
[ESV] So Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the LORD about the frogs, as he had agreed with Pharaoh.
[NIV] After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the LORD about the frogs he had brought on Pharaoh.
[NIrV] Moses and Aaron left Pharaoh. Then Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh.
[HCSB] After Moses and Aaron went out from Pharaoh, Moses cried out to the LORD for help concerning the frogs that He had brought against Pharaoh.
[CSB] After Moses and Aaron went out from Pharaoh, Moses cried out to the LORD for help concerning the frogs that He had brought against Pharaoh.
[AMP] So Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord [as he had agreed with Pharaoh] concerning the frogs which He had brought against him.
[NLT] So Moses and Aaron left Pharaoh's palace, and Moses cried out to the LORD about the frogs he had inflicted on Pharaoh.
[YLT] And Moses -- Aaron also -- goeth out from Pharaoh, and Moses crieth unto Jehovah, concerning the matter of the frogs which He hath set on Pharaoh;