[和合本] 我要将我的百姓和你的百姓分别出来;明天必有这神迹。’”
[新标点] 我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。’”
[和合修] 我要施行救赎,区隔我的百姓和你的百姓。明天必有这神迹。’”
[新译本] 我必把我的人民和你的人民分别出来,明天必有这神迹。’”
[当代修] 我要把我的子民跟你的百姓分开,明天我必行这神迹。’”
[现代修] 我要使我的子民和你的人民有所分别【注6、“分别”是根据一些古译本,希伯来文是“解救”】。这神迹明天就要实现。’”
[吕振中] 在我人民与你人民之间我必立分别(或译:赎救)的记号;明天就有这个神迹。’”
[思高本] 我要将我的百姓同你的百姓分开。明早必发生这奇事。”
[文理本] 区别我民与尔民、明日必有此征、
[GNT] I will make a distinction between my people and your people. This miracle will take place tomorrow.'"
[BBE] And I will put a division between my people and your people; tomorrow this sign will be seen.
[KJV] And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
[NKJV] "I will make a difference between My people and your people. Tomorrow this sign shall be." ' "
[KJ21] And I will put a division between My people and thy people. Tomorrow shall this sign be.'"
[NASB] I will (Lit set a ransom)put a division between My people and your people. Tomorrow this sign will occur." '"
[NRSV] Thus I will make a distinction between my people and your people. This sign shall appear tomorrow.'"
[WEB] I will put a division between my people and your people. This sign shall happen by tomorrow."'"
[ESV] Thus I will put a division between my people and your people. Tomorrow this sign shall happen."'"
[NIV] I will make a distinction between my people and your people. This miraculous sign will occur tomorrow.'"
[NIrV] I will treat my people differently from yours. The miraculous sign will take place tomorrow." ' "
[HCSB] I will make a distinction between My people and your people. This sign will take place tomorrow."
[CSB] I will make a distinction between My people and your people. This sign will take place tomorrow."
[AMP] And I will put a division and a sign of deliverance between My people and your people. By tomorrow shall this sign be in evidence.
[NLT] I will make a clear distinction between my people and your people. This miraculous sign will happen tomorrow.' "
[YLT] and I have put a division between My people and thy people: to-morrow is this sign.'