[和合本] 现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来,凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’”
[新标点] 现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来;凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’”
[和合修] 现在,你要派人把你的牲畜和你田间一切所有的带去躲避;任何在田间,无论是人是牲畜没有回到屋内的,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’”
[新译本] 所以,你现在要派人去,把你的牲畜和田间所有属于你的,都收聚到安全的地方;因为凡在田间发现的人和牲畜而不收回家里去的,冰雹必落在他们身上,他们就必死亡。”’”
[当代修] 现在,你要叫人赶快到田间把牲畜和属于你的一切都带到安全的地方。凡留在田间的人或牲畜都会被冰雹打死。’”
[现代修] 现在你可以替你的牲畜和田野里的一切找掩蔽的地方。冰雹要打在人和一切在田野里的牲畜身上;他们都要死掉。’”
[吕振中] 现在你要打发人、将你的牲畜、和你田间一切所有的、都赶到安稳的地方;凡在田间不聚集在家里的,无论是人是牲口,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’”
[思高本] 所以你快派人把你的牲畜和你田野间的一切,带到安全地方,因为凡在田野间的人和牲畜而不聚到屋内的,冰雹必降在他们身上,将他们砸死。”
[文理本] 今当遣人促尔群畜、及田间所有、使之旋返、凡人与畜、在田不归者、雹必降而毙之、
[GNT] Now give orders for your livestock and everything else you have in the open to be put under shelter. Hail will fall on the people and animals left outside unprotected, and they will all die.'"
[BBE] Then send quickly and get in your cattle and all you have from the fields; for if any man or beast in the field has not been put under cover, the ice-storm will come down on them with destruction.
[KJV] Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
[NKJV] "Therefore send now [and] gather your livestock and all that you have in the field, for the hail shall come down on every man and every animal which is found in the field and is not brought home; and they shall die." ' "
[KJ21] Send therefore now, and gather thy cattle and all that thou hast in the field, for upon every man and beast which shall be found in the field and shall not be brought home, the hail shallcome down upon them, and they shall die.'"
[NASB] So now, send word, bring your livestock and whatever you have in the field to safety. Every person and animal that is found in the field and is not brought home, when the hail comes down on them, will die." '"
[NRSV] Send, therefore, and have your livestock and everything that you have in the open field brought to a secure place; every human or animal that is in the open field and is not brought under shelter will die when the hail comes down upon them.'"
[WEB] Now therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. The hail will come down on every man and animal that is found in the field, and isn't brought home, and they will die."'"
[ESV] Now therefore send, get your livestock and all that you have in the field into safe shelter, for every man and beast that is in the field and is not brought home will die when the hail falls on them."'"
[NIV] Give an order now to bring your livestock and everything you have in the field to a place of shelter, because the hail will fall on every man and animal that has not been brought in and is still out in the field, and they will die.'"
[NIrV] " ' "Give an order now to bring your livestock inside to a safe place. Bring in everything that is outside. The hail will fall on all of the people and animals that are left outside. They will die." ' "
[HCSB] Therefore give orders to bring your livestock and all that you have in the field into shelters. Every person and animal that is in the field and not brought inside will die when the hail falls on them."
[CSB] Therefore give orders to bring your livestock and all that you have in the field into shelters. Every person and animal that is in the field and not brought inside will die when the hail falls on them."
[AMP] Send therefore now and gather your cattle in hastily, and all that you have in the field; for every man and beast that is in the field and is not brought home shall be struck by the hail and shall die.
[NLT] Quick! Order your livestock and servants to come in from the fields to find shelter. Any person or animal left outside will die when the hail falls.'"
[YLT] 'And, now, send, strengthen thy cattle and all that thou hast in the field; every man and beast which is found in the field, and is not gathered into the house -- come down on them hath the hail, and they have died.'