[和合本] 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是“变乱”的意思)。
[新标点] 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别【就是变乱的意思】。
[和合修] 因为耶和华在那里变乱了全地的语言,把人从那里分散在全地面上,所以那城名叫巴别【“巴别”意思是“变乱”】。
[新译本] 因此,那城的名就叫巴别,因为耶和华在那里混乱了全地所有的人的语言,又从那里把他们分散在全地上。
[当代修] 因此,人称那城为巴别,因为耶和华在那里变乱了人类的语言,把他们分散到世界各地。
[现代修] 因此这座城叫做巴别【注28、“巴别”或译“巴比伦”,有“搅乱了”的意思】;因为上主在那地方搅乱了人类的语言,把他们分散到世界各地。
[吕振中] 因为永恒主在那里使全地的口音混乱,又在那里使人分散在全地上,故此那城名叫‘巴别’。
[思高本] 为此人称那地为“巴贝耳”,因为上主在那里混乱了全地的语言,且从那里将他们分散到全地面。
[文理本] 其城名曰巴别、因耶和华在彼淆亿兆之言语、散之四方故也、○
[GNT] The city was called Babylon, because there the LORD mixed up the language of all the people, and from there he scattered them all over the earth.
[BBE] So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
[KJV] Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
[NKJV] Therefore its name is called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth.
[KJ21] Therefore is the name of it called Babel [that is, Confusion], because the LORD did there confound the language of all the earth; and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
[NASB] Therefore it was named (Or Babylon; cf. Heb balal, confuse)Babel, because there the Lord confused the (Lit lip)language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.
[NRSV] Therefore it was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth.
[WEB] Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
[ESV] Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. And from there the LORD dispersed them over the face of all the earth.
[NIV] That is why it was called Babel--because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
[NIrV] The Lord mixed up the language of the whole world there. That's why the city was named Babel. From there the Lord scattered them over the face of the whole earth.
[HCSB] Therefore its name is called Babylon, for there the LORD confused the language of the whole earth, and from there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
[CSB] Therefore its name is called Babylon, for there the LORD confused the language of the whole earth, and from there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
[AMP] Therefore the name of it was called Babel--because there the Lord confounded the language of all the earth; and from that place the Lord scattered them abroad upon the face of the whole earth.
[NLT] That is why the city was called Babel, because that is where the LORD confused the people with different languages. In this way he scattered them all over the world.
[YLT] therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.