[和合本] 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
[新标点] 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
[和合修] 你所看见一切的地,我都要把它赐给你和你的后裔,直到永远。
[新译本] 你看见的地方,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
[当代修] 你所能看见的地方,我都要赐给你和你的后代,直到永远。
[现代修] 我要把你所看见的这片土地都赐给你和你的子孙;这片土地要永远归属你们。
[吕振中] 你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
[思高本] 凡你看见的地方,我都要永远赐给你和你的后裔。
[文理本] 凡所见之地、我必赐尔、及尔苗裔、永世弗替、
[GNT] I am going to give you and your descendants all the land that you see, and it will be yours forever.
[BBE] For all the land which you see I will give to you and to your seed for ever.
[KJV] For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
[NKJV] "for all the land which you see I give to you and your descendants forever.
[KJ21] for all the land which thou seest, to thee will I give it and to thy seed for ever.
[NASB] for all the land which you see I will give to you and to your (Lit seed)descendants forever.
[NRSV] for all the land that you see I will give to you and to your offspring forever.
[WEB] for I will give all the land which you see to you and to your offspring forever.
[ESV] for all the land that you see I will give to you and to your offspring forever.
[NIV] All the land that you see I will give to you and your offspring forever.
[NIrV] I will give you all of the land that you see. I will give it to you and your children after you forever.
[HCSB] for I will give you and your offspring forever all the land that you see.
[CSB] for I will give you and your offspring forever all the land that you see.
[AMP] For all the land which you see I will give to you and to your posterity forever. [Acts 7:5.]
[NLT] I am giving all this land, as far as you can see, to you and your descendants as a permanent possession.
[YLT] for the whole of the land which thou are seeing, to thee I give it, and to thy seed -- to the age.