[和合本] 我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。”
[新标点] 我有两个女儿,还是处女,容我领出来,任凭你们的心愿而行;只是这两个人既然到我舍下,不要向他们做什么。”
[和合修] 看哪,我有两个女儿,还没有亲近过男人,让我领她们出来给你们,就照你们看为好的对待她们吧!只是这两个人既然到我舍下,请不要向他们做这事。”
[新译本] 看哪,我有两个女儿,是还没有和男人同房的,让我把她们带出来,你们高兴怎样待她们,就怎样行吧!只是这两个人,因为他们是到舍下来的,你们不可向他们作什么。”
[当代修] 我有两个女儿,还是处女,我愿意把她们交出来任凭你们处置,只是请你们不要侮辱这两个人,他们是我家里的客人。”
[现代修] 瞧,我有两个女儿,还是处女;我把她们交给你们,任凭你们对待她们。但是你们不可为难这两个人;他们是我的客人,我得保护他们。”
[吕振中] 看哪,我有两个女儿,是没有亲近过男人的;容我叫她们出来见你们;你们看怎么好、就怎么作:只是这两个人呢,他们是到我舍下来的,你们可不要向他们作什么。”
[思高本] 看,我有两个女儿,尚未认识过男人,容我领出她们来,任凭你们对待她们;只是这两个男人,既然来到舍下,请你们不要对他们行事。”
[文理本] 我有二女、尚未适人、容我出之、任尔所为、惟此二人、既临我舍、请毋扰之、
[GNT] Look, I have two daughters who are still virgins. Let me bring them out to you, and you can do whatever you want with them. But don't do anything to these men; they are guests in my house, and I must protect them."
[BBE] See now, I have two unmarried daughters; I will send them out to you so that you may do to them whatever seems good to you: only do nothing to these men, for this is why they have come under the shade of my roof.
[KJV] Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
[NKJV] "See now, I have two daughters who have not known a man; please, let me bring them out to you, and you may do to them as you wish; only do nothing to these men, since this is the reason they have come under the shadow of my roof."
[KJ21] Behold now, I have two daughters who have not known a man. Let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes. Only unto these men do nothing, for therefore came they under the shadow of my roof."
[NASB] Now look, I have two daughters who have not (Lit known man)had relations with any man; please let me bring them out to you, and do to them (Lit as is good in your sight)whatever you like; only do not do anything to these men, because they have come under the (Lit shadow)shelter of my roof."
[NRSV] Look, I have two daughters who have not known a man; let me bring them out to you, and do to them as you please; only do nothing to these men, for they have come under the shelter of my roof."
[WEB] See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don't do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof."
[ESV] Behold, I have two daughters who have not known any man. Let me bring them out to you, and do to them as you please. Only do nothing to these men, for they have come under the shelter of my roof."
[NIV] Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don't do anything to these men, for they have come under the protection of my roof."
[NIrV] Look, I have two daughters. No man has ever made love to them. I'll bring them out to you now. Then do to them what you want to. But don't do anything to these men. I've brought them inside so they can be safe."
[HCSB] Look, I've got two daughters who haven't had sexual relations with a man. I'll bring them out to you, and you can do whatever you want to them. However, don't do anything to these men, because they have come under the protection of my roof."
[CSB] Look, I've got two daughters who haven't had sexual relations with a man. I'll bring them out to you, and you can do whatever you want to them. However, don't do anything to these men, because they have come under the protection of my roof."
[AMP] Look now, I have two daughters who are virgins; let me, I beg of you, bring them out to you, and you can do as you please with them. But only do nothing to these men, for they have come under the protection of my roof.
[NLT] Look, I have two virgin daughters. Let me bring them out to you, and you can do with them as you wish. But please, leave these men alone, for they are my guests and are under my protection."
[YLT] lo, I pray you, I have two daughters, who have not known any one; let me, I pray you, bring them out unto you, and do to them as [is] good in your eyes; only to these men do not anything, for therefore have they come in within the shadow of my roof.'