[和合本] 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
[新标点] 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
[和合修] 耶和华 神用地上的尘土造人,将生命之气吹进他的鼻孔,这人就成了有灵的活人【“有灵的活人”或译“有生命的人”;参林前15:45】。
[新译本] 耶和华上帝用地上的尘土造成人形,把生气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。
[当代修] 耶和华上帝用地上的尘土造了人,把生命的气息吹进他的鼻孔里,他就成了有生命的人。
[现代修] 后来,主上帝用地上的尘土【注8、在希伯来文,“尘土”和“人”两词出自同一字根】造人,把生命的气吹进他的鼻孔,他就成为有生命的人。
[吕振中] 永恒主上帝用地上的尘土塑造了人(或译:亚当),将生气吹进他的鼻孔里,那人就成了一个有生命的活人。
[思高本] 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔内吹了一口生气,人就成了一个有灵的生物。
[文理本] 耶和华上帝抟土为人、嘘生气于其鼻、乃成生灵、
[GNT] Then the LORD God took some soil from the ground and formed a man out of it; he breathed life-giving breath into his nostrils and the man began to live.
[BBE] And the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul.
[KJV] And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
[NKJV] And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
[KJ21] And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
[NASB] Then the Lord God formed the man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living (Or soul)person.
[NRSV] then the LORD God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being.
[WEB] Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
[ESV] then the LORD God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
[NIV] the LORD God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
[NIrV] Then the Lord God formed a man. He made him out of the dust of the ground. He breathed the breath of life into him. And the man became a living person.
[HCSB] Then the LORD God formed the man out of the dust from the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being.
[CSB] Then the LORD God formed the man out of the dust from the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being.
[AMP] Then the Lord God formed man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath or spirit of life, and man became a living being. [I Cor. 15:45-49.]
[NLT] Then the LORD God formed the man from the dust of the ground. He breathed the breath of life into the man's nostrils, and the man became a living person.
[YLT] And Jehovah God formeth the man -- dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature.