[和合本] 当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
[新标点] (夏甲和以实玛利被逐)当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
[和合修] (夏甲和以实玛利被逐)那时,撒拉看见埃及人夏甲为亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
[新译本] 撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏,就对亚伯拉罕说:
[当代修] 撒拉见埃及人夏甲给亚伯拉罕生的儿子以实玛利嘲笑以撒,
[现代修] 有一天,埃及女奴夏甲为亚伯拉罕生的儿子以实玛利跟莎拉的儿子以撒【注40、“跟莎拉的儿子以撒”是根据一些古译本】在一起玩【注41、“以实玛利跟……以撒在一起玩”或译“以实玛利在取笑……以撒”】。
[吕振中] 撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏,
[思高本] 撒辣见那埃及女人哈加尔给亚巴郎生的儿子,戏笑自己的儿子依撒格,
[文理本] 埃及婢夏甲、从亚伯拉罕所生之子戏谑之、撒拉见之、
[GNT] One day Ishmael, whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham, was playing with Sarah's son Isaac.
[BBE] And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac.
[KJV] And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
[NKJV] And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.
[KJ21] And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
[NASB] (Sarah Turns against Hagar) Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking Isaac.
[NRSV] But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, playing with her son Isaac.
[WEB] Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
[ESV] But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, laughing.
[NIV] But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
[NIrV] But Sarah saw Ishmael making fun of Isaac. Ishmael was the son Hagar had by Abraham. Hagar was Sarah's servant from Egypt.
[HCSB] But Sarah saw the son mocking-- the one Hagar the Egyptian had borne to Abraham.
[CSB] But Sarah saw the son mocking-- the one Hagar the Egyptian had borne to Abraham.
[AMP] Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking [Isaac].
[NLT] But Sarah saw Ishmael-- the son of Abraham and her Egyptian servant Hagar-- making fun of her son, Isaac.
[YLT] and Sarah seeth the son of Hagar the Egyptian, whom she hath borne to Abraham, mocking,