[和合本] 他就给那地方起名叫伯特利(就是“ 神殿”的意思);但那地方起先名叫路斯。
[新标点] 他就给那地方起名叫伯特利【就是 神殿的意思】;但那地方起先名叫路斯。
[和合修] 他给那地方起名叫伯特利【“伯特利”意思是“ 神的殿”】;那地方原先名叫路斯。
[新译本] 他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
[当代修] 他称那地方为伯特利{注*},那地方以前叫路斯。*{注:“伯特利”意思是“上帝的家”。}
[现代修] 他叫那地方做伯特利【注60、“伯特利”意思是“上帝的家”】(这镇从前叫路斯)。
[吕振中] 就给那地方起名叫伯特利(或译:上帝的殿);那城的名字原来叫做路斯。
[思高本] 给那地方起名叫贝特耳,原先那城名叫路次。
[文理本] 其邑原名路斯、易之曰伯特利、
[GNT] He named the place Bethel. (The town there was once known as Luz.)
[BBE] And he gave that place the name of Beth-el, but before that time the town was named Luz.
[KJV] And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
[NKJV] And he called the name of that place Bethel; but the name of that city had been Luz previously.
[KJ21] And he called the name of that place Bethel [that is, The house of God]; but the name of that city was called Luz at the first.
[NASB] Then he named that place (I.e., the house of God)Bethel; but (Lit at the first)previously the name of the city had been Luz.
[NRSV] He called that place Bethel; but the name of the city was Luz at the first.
[WEB] He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
[ESV] He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
[NIV] He called that place Bethel, though the city used to be called Luz.
[NIrV] He named that place Bethel. But the city used to be called Luz.
[HCSB] and named the place Bethel, though previously the city was named Luz.
[CSB] and named the place Bethel, though previously the city was named Luz.
[AMP] And he named that place Bethel [the house of God]; but the name of that city was Luz at first.
[NLT] He named that place Bethel (which means "house of God"), although the name of the nearby village was Luz.
[YLT] and he calleth the name of that place Bethel, [house of God,] and yet, Luz [is] the name of the city at the first.