[和合本] 雅各起行,到了东方人之地,
[新标点] (雅各到了拉班的家)雅各起行,到了东方人之地,
[和合修] (雅各到拉班的家)雅各起行,到了东方人之地。
[新译本] 雅各继续前行,到了东方人的地方。
[当代修] (雅各到达舅父家)雅各继续前行,来到东方人住的地方,
[现代修] 雅各继续他的行程,来到东方人的地方。
[吕振中] 雅各举起脚来再走,到了东方人之地。
[思高本] (雅各伯寄居舅家)雅各伯取道前行,来到了东方人的地方;
[文理本] 雅各启行、至东人处、
[GNT] Jacob continued on his way and went toward the land of the East.
[BBE] Then Jacob went on his journey till he came to the land of the children of the East.
[KJV] Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
[NKJV] So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
[KJ21] Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
[NASB] (Jacob Meets Rachel) Then Jacob (Lit lifted up his feet)set out on his journey, and went to the land of the (Lit sons)people of the east.
[NRSV] Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
[WEB] Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
[ESV] Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
[NIV] Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
[NIrV] Then Jacob continued on his journey. He came to the land where the eastern tribes lived.
[HCSB] Jacob resumed his journey and went to the eastern country.
[CSB] Jacob resumed his journey and went to the eastern country.
[AMP] THEN JACOB went [briskly and cheerfully] on his way and came to the land of the people of the East.
[NLT] Then Jacob hurried on, finally arriving in the land of the east.
[YLT] And Jacob lifteth up his feet, and goeth towards the land of the sons of the east;