[和合本] 耶和华见利亚失宠(原文作“被恨”。下同),就使她生育,拉结却不生育。
[新标点] (雅各的儿女)耶和华见利亚失宠【原文是被恨;下同】,就使她生育,拉结却不生育。
[和合修] (雅各的儿女)耶和华见利亚失宠【“失宠”:原文是“被恨”;下同】,就使她生育,拉结却不生育。
[新译本] 耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。
[当代修] (雅各的儿女)耶和华看见利亚失宠,就使利亚生育,但拉结却不生育。
[现代修] 上主看见丽亚不如蕾洁受宠,就使丽亚能生育,而蕾洁不能生育。
[吕振中] 永恒主见利亚少得宠爱,就开她的子宫使她受孕;而拉结却不能生育。
[思高本] (肋阿连生四子)上主见肋阿失宠,便开了她的胎;但辣黑耳却荒胎不孕。
[文理本] 耶和华视利亚不见宠、赐之生育、惟拉结不妊、
[GNT] When the LORD saw that Leah was loved less than Rachel, he made it possible for her to have children, but Rachel remained childless.
[BBE] Now the Lord, seeing that Leah was not loved, gave her a child; while Rachel had no children.
[KJV] And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
[NKJV] When the LORD saw that Leah [was] unloved, He opened her womb; but Rachel [was] barren.
[KJ21] And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
[NASB] Now the Lord saw that Leah was (Lit hated)unloved, and He opened her womb, but Rachel was unable to have children.
[NRSV] When the LORD saw that Leah was unloved, he opened her womb; but Rachel was barren.
[WEB] Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
[ESV] When the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb, but Rachel was barren.
[NIV] When the LORD saw that Leah was not loved, he opened her womb, but Rachel was barren.
[NIrV] The Lord saw that Jacob didn't love Leah as much as he loved Rachel. So he let Leah have children. But Rachel wasn't able to have children.
[HCSB] When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
[CSB] When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
[AMP] And when the Lord saw that Leah was despised, He made her able to bear children, but Rachel was barren.
[NLT] When the LORD saw that Leah was unloved, he enabled her to have children, but Rachel could not conceive.
[YLT] And Jehovah seeth that Leah [is] the hated one, and He openeth her womb, and Rachel [is] barren;