[和合本] 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
[新标点] 利亚怀孕生子,就给他起名叫吕便【就是有儿子的意思】,因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
[和合修] 利亚怀孕生子,给他起名叫吕便【“吕便”意思是“看见儿子”】,因为她说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
[新译本] 利亚怀孕,生了一个儿子,就给他起名叫流本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情,现在我的丈夫必爱我了。”
[当代修] 利亚怀孕生了一个儿子,给孩子取名叫吕便{注*}。她说:“耶和华看见了我的痛苦,现在我丈夫一定会爱我。”*{注:“吕便”意思是“看,一个儿子”,此词发音像希伯来文“他看见了我的痛苦”一词的发音。}
[现代修] 丽亚怀孕,生了一个儿子。她说:“上主看到我的苦情,现在丈夫一定会爱我”;因此给孩子取名吕便【注62、“吕便”有“看哪,一个儿子”或“看到我的苦情”的意思】。
[吕振中] 利亚怀孕生子,就给他起名叫如便,因为她说:“永恒主看见我的苦难;如今我丈夫必爱我了。”
[思高本] 肋阿怀孕生了一子,给他起名叫勒乌本,说:“上主垂视了我的苦衷,现在我的丈夫会爱我了。”
[文理本] 利亚怀妊生子、命名流便、曰、耶和华俯念我苦、今而后、夫必爱我、
[GNT] Leah became pregnant and gave birth to a son. She said, "The LORD has seen my trouble, and now my husband will love me"; so she named him Reuben.
[BBE] And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me.
[KJV] And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
[NKJV] So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, "The LORD has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me."
[KJ21] And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben [that is, See a son]; for she said, "Surely the LORD hath looked upon my affliction. Now therefore my husband will love me."
[NASB] Leah conceived and gave birth to a son, and named him (I.e., see, a son)Reuben, for she said, "Because the Lord has (Lit looked at)seen my affliction; surely now my husband will love me."
[NRSV] Leah conceived and bore a son, and she named him Reuben; for she said, "Because the LORD has looked on my affliction; surely now my husband will love me."
[WEB] Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because Yahweh has looked at my affliction; for now my husband will love me."
[ESV] And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben, for she said, "Because the LORD has looked upon my affliction; for now my husband will love me."
[NIV] Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "It is because the LORD has seen my misery. Surely my husband will love me now."
[NIrV] Leah became pregnant. She had a son. She named him Reuben. She said, "The Lord has seen me suffer. Certainly my husband will love me now."
[HCSB] Leah conceived, gave birth to a son, and named him Reuben, for she said, "The LORD has seen my affliction; surely my husband will love me now."
[CSB] Leah conceived, gave birth to a son, and named him Reuben, for she said, "The LORD has seen my affliction; surely my husband will love me now."
[AMP] And Leah became pregnant and bore a son and named him Reuben [See, a son!]; for she said, Because the Lord has seen my humiliation and affliction; now my husband will love me.
[NLT] So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "The LORD has noticed my misery, and now my husband will love me."
[YLT] and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, 'Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.'