[和合本] 耶和华 神对蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚。你必用肚子行走,终身吃土。
[新标点] ( 神的宣判)耶和华 神对蛇说:你既做了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃土。
[和合修] ( 神的宣判)耶和华 神对蛇说:“你既做了这事,就必受诅咒,比一切的牲畜和野兽更重。你必用肚子行走,终生吃土。
[新译本] 耶和华上帝对蛇说:“因为你作了这事,就必在所有的牲畜和田野的活物中受咒诅;你要用肚子行走,一生都吃泥土。
[当代修] (上帝的审判)耶和华上帝对蛇说:“你既然做了这事,你要比一切的牲畜和野兽受更重的咒诅,你要用肚子爬行,一生都要吃尘土。
[现代修] 于是,主上帝对那蛇说:“你要为这件事受惩罚。在所有动物中,只有你受这诅咒:从现在起,你要用肚子爬行,终生吃尘土。
[吕振中] 永恒主上帝对蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅;比一切的牲口一切野兽更重。你必用肚子走路,尽你一生的日子吃土。
[思高本] (处罚与预许)上主天主对蛇说:“因你做了这事,你在一切畜牲和野兽中,是可咒骂的;你要用肚子爬行,毕生日日吃土。
[文理本] 耶和华上帝谓蛇曰、尔既为此、较之六畜百兽、必更见诅、且以腹行、毕生食尘、
[GNT] Then the LORD God said to the snake, "You will be punished for this; you alone of all the animals must bear this curse: From now on you will crawl on your belly, and you will have to eat dust as long as you live.
[BBE] And the Lord God said to the snake, Because you have done this you are cursed more than all cattle and every beast of the field; you will go flat on the earth, and dust will be your food all the days of your life:
[KJV] And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
[NKJV] So the LORD God said to the serpent: "Because you have done this, You [are] cursed more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you shall go, And you shall eat dust All the days of your life.
[KJ21] And the LORD God said unto the serpent, "Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field. Upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life.
[NASB] Then the Lord God said to the serpent, "Because you have done this, Cursed are you more than all the livestock, And more than any animal of the field; On your belly you shall go, And dust you shall eat All the days of your life;
[NRSV] The LORD God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you among all animals and among all wild creatures; upon your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.
[WEB] Yahweh God said to the serpent,"Because you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field.You shall go on your belly and you shall eat dust all the days of your life.
[ESV] The LORD God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you above all livestock and above all beasts of the field; on your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.
[NIV] So the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, "Cursed are you above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life.
[NIrV] So the Lord God spoke to the serpent. He said, "Because you have done this, "I am putting a curse on you. You are cursed more than all of the livestock and all of the wild animals. You will crawl on the ground. You will eat dust all of the days of your life.
[HCSB] Then the LORD God said to the serpent: Because you have done this, you are cursed more than any livestock and more than any wild animal. You will move on your belly and eat dust all the days of your life.
[CSB] Then the LORD God said to the serpent: Because you have done this, you are cursed more than any livestock and more than any wild animal. You will move on your belly and eat dust all the days of your life.
[AMP] And the Lord God said to the serpent, Because you have done this, you are cursed above all [domestic] animals and above every [wild] living thing of the field; upon your belly you shall go, and you shall eat dust [and what it contains] all the days of your life.
[NLT] Then the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, you are cursed more than all animals, domestic and wild. You will crawl on your belly, groveling in the dust as long as you live.
[YLT] And Jehovah God saith unto the serpent, 'Because thou hast done this, cursed [art] thou above all the cattle, and above every beast of the field: on thy belly dost thou go, and dust thou dost eat, all days of thy life;